Publicité

Fisches Nachtgesang (traduction en allemand)

  • Artiste: Christian Morgenstern (Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern)
  • Chanson: Fisches Nachtgesang 22 traductions
  • Traductions : allemand #1, #2, #3, #4, allemand (Autriche/Bavière), anglais #1, #2, #3, espagnol, français, klingon, latin, mari, néerlandais, roumain, russe #1, #2, #3, #4, #5, turc, vénitien
allemand

Fisches Nachtgesang

                       —
 
                 ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
                 ‿     ‿
 
                      —
 
Publié par Vera JahnkeVera Jahnke le Sam, 16/02/2019 - 17:33
Commentaires:

das vielleicht "tiefste deutsche Gedicht"

traduction en allemandallemand
Aligner les paragraphes
A A

Der Nachtgesang der Fische

Versions : #1#2#3#4
Stille
Dunkelheit herrscht,
Der Mond leuchtet,
Wasser im offenen Mund.
Das Innere verschlossen.
Wir können nicht singen
Mit geschlossenen Mündern.
Gern würden wir singen,
Das Innerste öffnen.
Wasser füllt unsere Kehlen,
Wir müssen schweigen.
So traurig
Schweigen
 
© Vera Jahnke
Publié par Vera JahnkeVera Jahnke le Sam, 24/08/2019 - 09:10
Commentaires de l’auteur·e :

Dies ist nur der Versuch, der wundervoll lyrischen Nachdichtung von Natur Provence gerecht zu werden, die er in Latein verfasst hat.

Sie ist so berührend, dass ich sie mit möglichst vielen Lesern teilen möchte.

Natur Provence, ich danke Dir für dieses Geschenk und schweige vor Bewunderung.

Commentaires
Natur ProvenceNatur Provence    Sam, 24/08/2019 - 09:12

Stimmt, gute Nachübersetzung, bis auf die Ohren- osses sind die Münder (voll Wasser)

Natur ProvenceNatur Provence    Sam, 24/08/2019 - 11:17

Excusa me, Wahrhaftige, ich hatte mich verschrieben. Cry smile
"Os, Oris" ist richtig, hat mit Knochen nichts zu tun. Steht jetzt immer ores da.

Vera JahnkeVera Jahnke    Sam, 24/08/2019 - 11:27

Ich hatte versucht, es Dir etwas "versteckt" zu schreiben, ich mache das nicht so gern, aber Deine Übersetzung ist zu schön!

Natur ProvenceNatur Provence    Sam, 24/08/2019 - 11:06

Gerne, ich fühle mich ja sowieso mehr als geschmeichelt. Natürlich akzeptiere ich deine Übersetzung, die mir beinahe besser gefällt als meine, denn da fühle ich sofort mit (meine muss ich ja erst "rückübersetzen")

Vera JahnkeVera Jahnke    Sam, 24/08/2019 - 11:30

Eigentlich wollte ich es Dir gerade privat schreiben, aber es kann auch hier stehen:
Ein wenig tut es mir leid, die Muschel (Dich) so aufgebrochen zu haben, aber es hat sich gelohnt - ich habe eine Perle gefunden...