Publicité

Fisches Nachtgesang (traduction en turc)

  • Artiste: Christian Morgenstern (Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern)
  • Chanson: Fisches Nachtgesang 22 traductions
  • Traductions : allemand #1, #2, #3, #4, allemand (Autriche/Bavière), anglais #1, #2, #3, espagnol, français, klingon, latin, mari, néerlandais, roumain, russe #1, #2, #3, #4, #5, turc, vénitien
allemand

Fisches Nachtgesang

                       —
 
                 ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
                 ‿     ‿
 
                      —
 
Publié par Vera JahnkeVera Jahnke le Sam, 16/02/2019 - 17:33
Commentaires:

das vielleicht "tiefste deutsche Gedicht"

traduction en turcturc (poétique)
Aligner les paragraphes
A A

Gece Balığı Şarkısı

Gece
 
Geceleyin
 
Döker yalnızlığı
 
Örter Günahları
 
Sabah, sabah olunca da
 
O günahlar tek tek göğe çıkar
 
Geceleyin içilen şarap da bir başkadır
 
İlah, var isen göster kendini
 
Ölüm kokar yalnızlık,
 
Yalnızlık kokar ölüm
 
Jandarma çalar kapımı
 
Sorar daha ölmedin mi diye?
 
© 2019 All Rights Reserved by lyricstranslate.com and Turkish laws
This translate belongs to me without permisson can't be shared and used.
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Your God can't help you within my walls. But rest assured, you shall be on your knees
Publié par TeSTaMeNTTeSTaMeNT le Ven, 23/08/2019 - 20:43
Commentaires de l’auteur·e :

I did not translate this, I wrote this poem

Commentaires
Vera JahnkeVera Jahnke    Ven, 23/08/2019 - 21:16

"I did not translate this, I wrote this poem"
Thank you, Deniz, that was the idea.

I have tried to read it with the help of Google Translate. I like this part:

"Ölüm kokar yalnızlık,
Yalnızlık kokar ölüm"

"Boşver be kalbim... Kimse anlamasa da bilmesede yorgunluğunu...Yaradan bilir doğruluğunu." (Mevlana)