La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Clairo

    Flaming Hot Cheetos → traduction en turc

Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Acı Cheetos

Bazen eski alışkanlıklarıma geri dönmek istediğimi hissediyorum
Bana aptal olduğumu söylüyorsun
''Eski alışkanlıklarda eğlence olmaz''
Çok romantiğim
Bu şeylerin ne kadar doğru olduğunu asla hatırlayamam
Bence çekicisin
Ya da başka bir şey
 
''Anı yaşa.''
Bu bana onların söyledikleri
Ama ne oldu
Bana sarılmak istedikleri zaman
Ve bana sarılırlar
Ve bana sarılırlar?
 
''Kız arkadaş'' ya da ''kızım, bu arkadaş''?
Sadece bunu davranmak kolay
Gerçek bir şeyler yapmadığımız zaman.
 
Bu sadece bizim hissettiğimiz.
Biz hissediyoruz
Sadece nasıl hissettiğimizi
Hissettiğimiz.
 
Bir şeyler hissediyorum, doğru mu?
Bir şeyler hissediyorum, doğru mu?
Bir şeyler hissediyorum, doğru mu?
Bir şeyler hissediyorum, doğru mu?
Bir şeyler hissediyorum, doğru mu?
Bir şeyler hissediyorum, doğru mu?
 
Geceleri düşündüğün kişi olmak istiyorum
Onun için kavga çıkarabileceğin biri olmak istiyorum
Biliyor musun ben bayılıyorum
Sıkıldığında bile
Ben her şeyi sana almak isterdim ve param buna yetmezdi
 
Paroles originales

Flaming Hot Cheetos

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Aidez à traduire « Flaming Hot Cheetos »
Clairo: Top 3
Expressions idiomatiques dans « Flaming Hot Cheetos »
Commentaires
lolurnotselenalolurnotselena    Lun, 11/03/2019 - 15:44

merhabalar. öncelikle şarkının ismindeki hot kelimesinin acı anlamında kullanıldığını düşünüyorum. hatta türkçe cheetos reklamlarına bakarsanız oralarda da acı olarak kullanıldığını görebilirsiniz. daha sonra ilk kısımda "it's no fun in the old DAYS" diyor ama sanıyorum ki siz bunu ways anlamında çevirmişsiniz gözünüzden kaçabilmiş olabileceğini düşündüm burayı da kontrol edebilirsiniz. i wanna be the one that you would put up a fight for kısmının da onun için kavga çıkarabileceğin biri olmak istiyorum olarak olmalı bence. benim yazdığım bu cümle biraz anlamsız oldu ama ana fikir benim için kavga çıkarmanı istiyorum gibi bir şey siz lütfen kendi kelimelerinizle bu cümleyi düzeltin ve son olarak son cümlede cant afford paranın yetmemesi anlamında bir kalıptır bunu gözden geçirerek çeviriyi düzenleyebilirsiniz. kolay gelsin iyi günler :)

sevvalbuterasevvalbutera
   Lun, 18/03/2019 - 15:33
lolurnotselena wrote:

merhabalar. öncelikle şarkının ismindeki hot kelimesinin acı anlamında kullanıldığını düşünüyorum. hatta türkçe cheetos reklamlarına bakarsanız oralarda da acı olarak kullanıldığını görebilirsiniz. daha sonra ilk kısımda "it's no fun in the old DAYS" diyor ama sanıyorum ki siz bunu ways anlamında çevirmişsiniz gözünüzden kaçabilmiş olabileceğini düşündüm burayı da kontrol edebilirsiniz. i wanna be the one that you would put up a fight for kısmının da onun için kavga çıkarabileceğin biri olmak istiyorum olarak olmalı bence. benim yazdığım bu cümle biraz anlamsız oldu ama ana fikir benim için kavga çıkarmanı istiyorum gibi bir şey siz lütfen kendi kelimelerinizle bu cümleyi düzeltin ve son olarak son cümlede cant afford paranın yetmemesi anlamında bir kalıptır bunu gözden geçirerek çeviriyi düzenleyebilirsiniz. kolay gelsin iyi günler :)

teşekkürler:)