Traduzione dall'Occitano

3 publications / 0 nouveau(x)
Expert
<a href="/fr/translator/karlus" class="userpopupinfo" rel="user1282526">Karlus <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Inscrit·e le : 13.03.2016
Pending moderation

Qualcuno può tradurre per favore dall'Occitano:
""
Soscas-i, ma polideta,
çò que sèm a viure
es mai qu'una amoreta d'amoras
amb ieu, per que sigues aürosa
pòdes pas partir!
""
Si tratta di frasi prese dalla canzone "Teu soi perdut ..."
Grazie

Modérateur 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/fr/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderatore" ></div></a>
Inscrit·e le : 31.03.2012

En español la traducción es más similar a la letra original:

[Ponte a] pensar, mi querida
lo que es la vivir,
es más que un capricho de amor1
conmigo, para que sigas [siendo] feliz
no puedes partir!

EDIT: I assume you mean to this song: https://lyricstranslate.com/en/teu-soi-perdut-teu-soi-perdut.html

A quick translation then: (I hope this makes sense, I don't always grasp things completely in one language more than the other, so at times it takes me a while before they stop conflicting with each other).

Think, my dear
on what it is to live,
it's more than just a fancy [in the matters] of love,
with me, in order to remain happy
you mustn't leave me!

  • 1. lit. 'un capricho de amores'
Expert
<a href="/fr/translator/karlus" class="userpopupinfo" rel="user1282526">Karlus <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Inscrit·e le : 13.03.2016

Dear Phantasmagoria,
You are right (I haven't been clear enough). The song is exactly https://lyricstranslate.com/en/teu-soi-perdut-teu-soi-perdut.html
Thanks to your suggestion in Spanish and English I managed to give a sense to the sentences I still had doubt about.
By the way I leave the request for a review by someone who is fond of Occitan language and knows it better than I do...
Thank you for your kind help