Publicité

Дворец Сапфира (Nikolai Jincharadze)

4 posts / 0 nouveau(x)
Super Member
<a href="/fr/translator/vera-jahnke" class="userpopupinfo username" rel="user1416993">Vera Jahnke</a>
Inscrit·e le: 30.03.2019
Pending moderation

Hi there,

As I am trying to translate this poem into German, I would be glad if you can help me out!

So, if you like and if you think you can spare me some time, please look here from time to time. - Thank you in advance!

My first questions:

1) I have heard that the alternative title is " Late schizophrenia" (https://www.nikolaijincharadze.com/forum/stihi/dvorec-sapfira)
Does anybody know, why? Do you know anything about the author and his intention to write this poem?

2) Today I have problems with these two lines (about 100 lines before chapter ПРОЗРЕНИЕ):
Кому-то сызмальства даны,
Кому-то к той, которой краше

Can you figure it out?

Super Member
<a href="/fr/translator/lizzzard" class="userpopupinfo username" rel="user1241111">Lizzzard</a>
Inscrit·e le: 01.04.2015

dear Vera. This is a long sentence that is spread out over several lines.

Высоты!!! – в них стремленья наши, – Кому-то сызмальства даны, кому-то к той, которой краше нет, лабиринты суждены…

сызмальства = с детства/с малых лет = from young age

Высоты!!! (The peak of talent, the best achievements we are potentially capable of) – в них стремленья наши (Our life is dedicated to reaching these heights.), – Кому-то сызмальства даны (someone has been gifted with talent since childhood and easily reaches this “peak of success”), кому-то к той [вершине], которой краше нет, лабиринты суждены (For others, the path to the top of success, so desired, is like a maze)…

ps. in Russian poems you can often find a skipping of some words and/or rearrangement of words in a way that is not typical in ordinary speech. Even considering that the word order in the Russian sentence is not very strict - in poems it is sometimes completely insane.

pps
сызмальства
с из мальства
c (from time/period) из (taken from) мальство (~ childhood)

PZ
<a href="/fr/translator/pinhas-zelenogorsky" class="userpopupinfo username" rel="user1410652">Pinchus Zelenogorsky</a>
Inscrit·e le: 28.01.2019

>Кому-то к той, которой краше // нет, лабиринты суждены…
Кому-то к той вершине, красивее (краше) которой не существует, суждены лабиринты.
(Этот "кто-то" должен пройти насквозь лабиринты, чтобы дойти до самой красивой вершины)

Super Member
<a href="/fr/translator/vera-jahnke" class="userpopupinfo username" rel="user1416993">Vera Jahnke</a>
Inscrit·e le: 30.03.2019

Лиз и PZ, большое спасибо! Все ясно! 😊👍

Ajouter un commentaire