Publicité

Разбор "There is a solitude of space" Emily Dickinson

36 posts / 0 nouveau(x)
Member
<a href="/fr/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Inscrit·e le: 01.09.2019
Pending moderation

Друзья, выкладываю обещанный грамматический разбор указанного стихотворения Эмили Дикинсон, которое вызвало немало споров. Переводчики разошлись не только в толковании смысла, но и в грамматической трактовке текста. Поэтому я и решил сделать свой разбор. Не претендую на истину в последней инстанции, а лишь следую принципу "docendo discimus". Буду признателен за ваши замечания по разбору, поскольку я также заинтересован в более точном знании и понимании.

Текст стихотворения

Автографа этого стихотворения нет, поэтому известный нам текст склеен из двух частей:
1) первые семь строк приводятся по «Transcripts of Emily Dickinson poems made by Susan Gilbert Dickinson» за 1914 год, где стихотворение дается без последней строки;
2) последняя строка взята из печатного издания «The Life and Letters of Emily Dickinson» за 1924 год.

Что касается оформления, в котором стихотворение дошло до нас, то их два:
1) по изданию «The Poems of Emily Dickinson» под ред. M. Dickinson Bianchi, где он включен под номером XXV в пятую часть, озаглавленную «The Single Hound»:

There is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.

2) по изданию «The Poems of Emily Dickinson. Including variant readings critically compared with all known manuscripts» под ред. Th.H. Johnson, где оно включено под номером 1695 в третий том издания (Джонсон прямо пишет, что склеил текст по двум вышеназванным источникам):

There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself –
Finite Infinity.

Вывод: здесь мы отмечаем для себя отсутствие автографа текста; отсутствие последней строки в записи Сьюзан Дикинсон; отсутствие текстовых расхождений в разных изданиях, кроме последней строки; различия в пунктуационном и орфографическом оформлении.

Лексическое наполнение

Вот перечень слов, определения которых по современным ЭД словарям мы должны понять (для этих целей подойдет Emily Dickinson Lexicon): solitude; space; sea; death; society; profound; site; polar; privacy; soul; admit; finite; infinity. Стоит, наверное, обращать внимание и на очевидные слова, вроде sea, которое в работах ЭД обросло большим числом смыслов. Также нужно будет обратить внимание на «вспомогательные» слова. Не будем здесь приводить длинный перечень значений указанных слов, поскольку это легко можно сделать самому на сайте Лексикона: http://edl.byu.edu/index.php

Грамматический анализ

1. Переводим текст в линейный формат: There is a solitude of space[,] a solitude of sea[,] a solitude of death, but these Society shall be[,] compared with that profounder site[,] that polar privacy[,] a soul admitted to itself[:] – Finite Infinity.

2. Начинаем анализ, как обычно, с поиска глаголов, чтобы примерно оценить структуру текста. Глаголами у нас являются: is, shall, be, compared (причастие II), admitted (причастие II). Далее мы рассмотрим принадлежность admitted к причастиям, так как некоторые переводчики сочли его личным глаголом в прошедшем времени.

3. В предложении есть союз but, после которого стоят местоимение these и глаголы shall, be, что позволяет нам смело делить весь текст минимум на две части (до и после but), так как у нас точно есть две грамматические основы.

3(a). There is a solitude of space[,] a solitude of sea[,] a solitude of death, …

Здесь мы имеем экзистенциальный оборот с there is/are, в котором местоимение there играет роль формального подлежащего, хотя на самом деле является семантически пустым классом, а реальным подлежащим (так называемым displaced subject) служит существительное, стоящее после there is, т.е. solitude. На русский язык экзистенциальные обороты обычно переводятся как «есть/существует/бывает».

Но подлежащее у нас стоит не одно, а с определением, которое выражено существительным с предлогом of. Такое определение фактически выполняет роль прилагательного и говорит нам, каким является определяемое существительное, поэтому с точки зрения грамматики of space эквивалентно прилагательному «пространственный». Тут грамматический анализ позволил нам понять важную вещь: of space указывает на свойства определяемого слова. Поэтому нам подходит не только смысл «пространственный», но и смысл «свойственный пространству, характерный для него». Далее идут еще две группы с solitude, но так как у них нет своего сказуемого, мы относим их к однородным подлежащим. К ним также прилагаются определения of sea, of death. Все, что я понаписал, укладывается в простую формулу: There is A, B, C, где A, B, C имеют структуру «подлежащее с определением». Теперь грамматическая структура первой части ясна. Остается наполнить ее правильно подобранными значениями слов по Лексикону.

3(b). … but these Society shall be[,] compared with that profounder site[,] that polar privacy[,] a soul admitted to itself[:] – Finite Infinity.

Здесь у нас имеются четыре глагола: shall, be, compared, admitted. Для удобства отбросим союз but, который служит лишь для связи частей сложного предложения. За союзом у нас следуют местоимение this во мн. числе и существительное society в ед. числе. Некоторые переводчики для себя решили (имеется в виду, что это видно по их переводу), что подлежащим является society, а these выступает в роли определения, то есть: these society (подлежащее) shall be compared (сказуемое)… Такую трактовку исключают правила согласования подлежащего с определением в числе. Если же мы отметаем этот вариант, у нас остается один вариант: these — подлежащее, а society — часть составного сказуемого, оказавшаяся не на месте в результате поэтической инверсии. Убирая инверсию, получаем предложение: these shall be society. К слову, такая инверсия выглядит еще безобидной в сравнении с некоторыми поэтическими образцами. Например: To me shall be the glory sole among… (Milton, Paradise Lost) [To me the glory shall be sole among…]

Учитывая выявленные нами выше функции слов в предложении, мы уже не можем признать compared личным глаголов в прошедшем времени. А если поставить society на место, станет очевидно, что compared является причастием II и вводит зависимый причастный оборот. Он зависимый, ибо при compared нет существительного, способного играть роль его собственного подлежащего. Перейдем к разбору оборота.

3(c). … compared with that profounder site[,] that polar privacy[,] a soul admitted to itself[:] – Finite Infinity.

Мы определили, что тут есть зависимый причастный оборот. Если он зависимый и не имеет своего подлежащего, то единственное подлежащее, от которого он может зависеть — это these, так что именно these и сравнивается с тем, что идет далее. Грамматически these относится к ближайшим упомянутым предметам, так что под these подразумеваются именно три solitud’а. Если же говорить о смысле, то функция оборота прояснится, если восстановить подразумеваемый союз и повторить недостающее «подлежащее», как это и делается обычно при переводе таких оборотов. На выходе получим: These shall be society if/when these are compared with…

Осталось разобраться с предметом (в логическом смысле), с которым сравнивают подлежащее these. В тексте, следующем за compared, нет глаголов, кроме admit. Поэтому нам важно ответить на вопросы:
1) что конкретно является предметом для сравнения?
2) является ли admit личным глаголом или причастием II (от этого будет зависеть решение вопроса о том, являются ли последние две строки самостоятельным предложением, которое должно следовать после условной точки)?

Пока однозначно можно утверждать, что строки 5 и 6 не имеют сказуемых и содержат группы существительного с двумя определениями, одно из которых является детерминативом:
1) that profounder site: (что?) site — место; (какое?) that — то; (какое то?) profounder — более глубокое;
2) that polar privacy: (что?) privacy — уединенность; (какая?) that — та; (какая та?) polar — полярная, противоположная, совершенно иного свойства.

Теперь мы подошли к непростому вопросу, поскольку тут мнения переводчиков разошлись. Одни сочли, что сравнение тянется до конца, поэтому условная точка после privacy не нужна (так это истолковано и в издании Dickinson Bianchi, о чем говорят соответствующие знаки препинания). Другие сочли последние две строки самостоятельными. Рассмотрим оба варианта и следствия из них.

(1) Ставим после строк 5-6 точку. Что из этого следует? Во-первых, в этом случае объектом для сравнения становится не soul, а privacy, и словом site при этом будет обозначена не soul, а privacy: compared with that profounder site, that polar privacy. Убедиться, что при такой синтаксической организации отсылка будет именно к privacy, а site станет ее синонимом, можно, если изучить параллельные конструкции или найти более прозрачный пример: compared with that angry man, that insufferable jerk. Здесь яснее видно, что insufferable jerk и angry man — это одно лицо. Вторым следствием будет то, что со строки 7 начнется самостоятельное предложение с подлежащим a soul и сказуемым admitted. Поскольку в этом случае нарушается связь этих строк с другими, последние две строки превращаются в обособленный «сонетный замок». Соответствует ли это духу стихотворения? На мой взгляд, нет, но не буду настаивать. К слову, при таком варианте встает и проблема связности. В чем призналась себе душа? И где хотя бы подразумеваемая связка между признанием (строка 8) и заявлением о признании (строка 7)? Отсутствие связи будет более заметным, если подобрать прозрачный пример с той же синтаксической и грамматической организацией: Маша призналась самой себе: Деревянное стекло. Тут легче увидеть, что связки нет. Такие приемы (а-ля «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка» академика Щербы) часто помогают разобраться в сложных местах, так как наш мозг меньше отвлекается на смысловое наполнение.

(2) Теперь допустим, что точки нет, а сравнение идет до конца. Какие следствия? Объектом, с которым сравниваются these, в этом случае становится не privacy, а soul, которая сопровождается причастным оборотом в функции определения: soul (какая?) admitted to itself. Тогда получим следующий ряд: profounder site = polar privacy = soul admitted to itself = finite infinity. При этом важно, что объектом для сравнения выступает не просто soul, а именно a soul admitted to itself. Что скрывается за формулировкой «душа, допущенная сама к себе»? Оставлю этот вопрос за скобками, так как тут возможны разные трактовки. Важно то, что только этот второй вариант обеспечивает грамматическую и логическую связность, не отрывая две последние строки от остального текста.

Вывод можно сделать примерно следующий. Хотя в издании Джонсона пунктуации почти нет, грамматический анализ полностью поддерживает рассановку знаков препинания в издании M. Dickinson Bianchi. Таким образом, применяя результаты анализа и восстанавливая подразумеваемое, мы получаем следующий текст:

There is a solitude {какое? какая?} of space, a solitude {какое? какая?} of sea, a solitude {какое? какая?} of death, but these {a solitude of space, a solitude of sea, a solitude of death} shall be {чем?} Society, compared with {с чем?} that profounder site {a Soul admitted to Itself}, that polar privacy {a Soul admitted to Itself}, a Soul admitted to Itself: {то есть} Finite Infinity.

Super Member
<a href="/fr/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Inscrit·e le: 13.04.2017

Эвона куда загнали анализ - в Slavic languages...
А надо бы в Song meanings / English language по идее, ну да ладно...

Almitra wrote:

Что скрывается за формулировкой «душа, допущенная сама к себе»? Оставлю этот вопрос за скобками, так как тут возможны разные трактовки.

Да это-то как раз просто: бывает просто надорванная, как конверт, душа, а бывает такая, которая рвалась-рвалась - да и дорвалась. До самой себя. Wink smile

Member
<a href="/fr/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Inscrit·e le: 01.09.2019

Спасибо. Я просто не понял, куда нужно помещать грамматический разбор, поэтому бросил туда, где Надежда разместила статью по Complex Object. У меня и форматирование почему-то сбилось. Редактировал в визуальном редакторе. Вроде тэги BR везде стоят, а потом все равно пришлось вручную переформатировать. Ну первый блин... пост.

Что до смысла этой фразы, то для себя я это понимаю так: ничто не дает такого чувства уединенности, как ситуация, когда душа (разум) занята самопознанием, самокопанием, может, внутренней беседой или размышлением, постижением. Кстати, я встречал одну трактовку, где человек тоже говорил о том, что без такого допуска души к самой себе мы никогда себя по-настоящему не познаем. Но я просто оставил это за скобками, так как это уже был бы не строго разбор, а толкование текста.

Editor
<a href="/fr/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Inscrit·e le: 18.10.2015

Грамотный разбор, приятно было почитать Regular smile

Senior Member
<a href="/fr/translator/antonwinter" class="userpopupinfo username" rel="user1310366">AntonWinter</a>
Inscrit·e le: 08.10.2016

Топовый обзор. Многое довольно очевидно для меня - в плане грамматики - но всё равно некоторые вещи почерпнул для себя.

Super Member
<a href="/fr/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Inscrit·e le: 13.04.2017

Теперь остаётся только объяснить, почему вторым словом идёт is, а не are.

Editor
<a href="/fr/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Inscrit·e le: 18.10.2015

Потому что это перечисление существительных в единственном числе.

Super Member
<a href="/fr/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Inscrit·e le: 13.04.2017

А как насчёт исчисляемости там дела обстоят?

Member
<a href="/fr/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Inscrit·e le: 01.09.2019

Да, тут Надежда права. Там краткость формы не позволяет повторять перед каждым однородным подлежащим there is, но оно там как бы подразумевается, поэтому читать нужно так: There is A, there is B, there is C. Смысл однородных подлежащих обычно и состоит в экономии языковых усилий.

Super Member
<a href="/fr/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Inscrit·e le: 13.04.2017

То есть это как бы три полных предложения: Где-то есть a solitude of space; Где-то (в другом месте) - a solitude of sea; Где-то ( в третьем месте) - a solitude of death...
А потом дальше мысль понеслась...
?

Super Member
<a href="/fr/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Waran4ik</a>
Inscrit·e le: 05.01.2018

Finita la comedia?

Super Member
<a href="/fr/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Inscrit·e le: 13.04.2017
Member
<a href="/fr/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Inscrit·e le: 01.09.2019

Да, Anton, обычно такой разбор и у меня в голове происходит, а потому многие очевидные для себя вещи даже не замечаешь. А вот когда нужно изложить ход мысли на бумаге, не зная подготовку возможного читателя и пытаясь заранее ответить на вопросы сторонников иных точек зрения, получается длинно, подробно и нудно. Я поэтому и просил на косяки указывать, потому что всегда есть риск что-то упустить, а иногда - и что-то не знать.

Member
<a href="/fr/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Inscrit·e le: 01.09.2019

Не совсем так, Brat. Нет трех мест. Экзистенциальные предложения утверждают существование чего-то вообще, констатируют факт. Бывает имя Маша, бывает имя Оля, бывает имя Зина, но все они - банальны в сравнении с тем чудным именем, тем непостижимым прозванием: Даздраперма.

PZ
<a href="/fr/translator/pinhas-zelenogorsky" class="userpopupinfo username" rel="user1410652">Pinchus Zelenogorsky</a>
Inscrit·e le: 28.01.2019

Александр, в первом своем разборе Вы вроде писали, что все solitudes социально сравниваются со всякими глубинными местами. А тут похоже несколько иначе.
Меня все-таки больше смысл высказывания волнует. Остались вопросы.
1. solitude of space (и все прочие) это одиночество человека в пространстве или одиночество пространства самого по себе
2. shall - это должествование (должны быть) или будущее (будут)
3. что такое Society в данном контексте. Если это слово-антоним одиночеству, то что это за слово в русском языке? И как эти 3 одиночества могут составить душе компанию? Особенно со смертью интересно.
4. и главное: что такое Finite Infinity - неограниченность пространства, моря и смерти - только маленькие замкнутые "штуки" сравнительно с "тем глубоким местом" (кстати, с каким именно - место не названо, известно лишь, что там либо противоположная уединенность, либо полярная уединенность)
5. Если я правильно понял, Вы назвали "admitted to" причастием прошедшего времени, то есть "признавшейся себе". Получается "Есть нечто, и оно сравнительно с признавшейся себе душой - конечно-бесконечно". Так? То есть сравнительно с непризнавшейся себе душой - пространство бесконечно? "Размер" пространства, моря и смерти зависит только от того, призналась ли себе душа? Прямо квантовая механика. Все зависит от наблюдателя.
Еще бы понять, в чем именно признался себе наблюдатель.

Super Member
<a href="/fr/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Inscrit·e le: 13.04.2017
Almitra escribió:

Бывает имя Маша, бывает имя Оля, бывает имя Зина

А где они бывают? В каких таких местах?

Super Member
<a href="/fr/translator/blacksea4ever" class="userpopupinfo username" rel="user1390089">BlackSea4ever</a>
Inscrit·e le: 19.07.2018

Brat, I think you need to consult your brothers for the specifics - just, please, don't share...

Ironic Iron ֍ The Black Sun
<a href="/fr/translator/st-sol" class="userpopupinfo username" rel="user1315904">St. Sol</a>
Inscrit·e le: 20.11.2016

"Прямо квантовая механика. Все зависит от наблюдателя."
Квантовая механика построена на случайных беспричинных флуктуациях и таким образом изначально отрицает причинно-следственные связи. Только поэтому она не может быть признана полноценной наукой, даже если она содержит зерна истины и (случайно) описывает реально наблюдаемые эффекты корректно.

Super Member
<a href="/fr/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Inscrit·e le: 13.04.2017

Are you thinking about cardboard boxes? OMG. This is not the case Al meant, for sure.

Member
<a href="/fr/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Inscrit·e le: 01.09.2019

PZ, ряд ваших вопросов относится к области толкования текста, но в своем разборе я старательно этого избегал. Дело в том, что у переводчиков этого стихотворения пошли разногласия по грамматике, то есть по наиболее объективной вещи в распоряжении переводчика, а в этом случае о переводе вообще бессмысленно говорить, так как смыслом нужно наполнять понятную и четкую структуру, каркас. Вот этот каркас я и попытался дать. Но все же попробую ответить на ваши вопросы.

1. У меня нет однозначного ответа на этот вопрос, так как со смыслами я сам еще разбираюсь, но как я указал в разборе, грамматика говорит о том, что of space, sea, death - определения, говорящие нам что-то о свойствах определяемого слова, т.е. о solitude.

2. Я не случайно в своем разборе восстанавливал подразумеваемые связи. Если мы посмотрим на фразу, то роль shall станет яснее: if these are compared with X, these shall be Y. Тут мы имеем условное предложение, а в таких предложениях shall передает идею "consequence" (следствия), которое наступает при выполнении условия (сейчас в такой функции shall чаще употребляется в 1-м лице, но раньше употреблялось и со 2-м, и с 3-м). Но в переводе, кстати, это shall be вполне соотетствовала бы тирешечке. Дабы легче было понять смысл, отвлечемся от сложных метафизических концепций и подберем аналогичный бытовой пример: Бывает сладость яблок, сладость груш, сладость мандаринов, но все они - кислятина по сравнению клубникой (тирешечку здесь можно заменить на "будут кислятиной").

3. Да, из разбора видно, что society выступает противовесом (антонимом, если угодно) solitude. Другими словами, по сравнению с privacy души admitted to itself, то, что мы называем solitude - просто society, а не solitude. Как это лучше выразить по-русски, можно спорить. И я не знаю, откуда вы взяли идею, что они должны составить компанию душе, поскольку из текста это не вытекает. В тексте идет сравнение solitude, свойственного space, sea и death, с solitude/privacy души, admitted to itself.

4. Из последнего пункта разбора видно, что Finite Infinity относится к душе, а не к пространствам, морям и смерти. Сравнение идет того, о чем я писал выше, а никаких сравнений глубины души с морем или чем-то еще в тексте нет. "Глубокое (здесь глубина не в "морском" смысле) место" - это тоже о душе. В последнем пункте я как раз и говорю о том, что у нас идет следующая цепочка:
- центральным объектом является "a soul admitted to itself";
- profounder site, polar privacy, finite infinity - эпитеты для "души, допущенной к самой себе".

5. Не совсем так. Я, наоборот, полемизировал с точкой зрения, сторонники которой приняли толкование "признавщейся себе". Суть-то как раз в том, что если мы признаем admitted английским причастием II, то выходим на смысл "допущенный к самому себе". Сравните:
- a soul (что сделала?) admitted to itself (admitted - личный глагол admit в Past Simple):
- a soul (какая?) admitted to itself (admitted - причастие, выполняющая, условно говоря, функцию прилагательного при существительном soul).
Вот именно в пользу последнего толкования я и приводил аргументы в конце разбора, сравнивая следствия из обоих вариантов. Поэтому душа-то себе как раз ни в чем себе не признается, а она получила к себе доступ (может, познает себя, занимается самокопанием, ведет с собой внутренний диалог и т.п.).

Вот в этом ключе становится понятнее и фраза о Finite Infinity. Душа/разум - конечны, как в плане объема, в котором они заключены (тело), так и в плане времени, которое им отпущено здесь, но то, что они позволяют нам постичь, осознать, те глубины, до которых можно дойти в своем внутреннем уединенном мире, - все это бесконечно. Вы, конечно, скажете, что это банальность, а я вам приведу в пример Стивена Хокинга, который был заперт в своем теле, но продолжал проникать в неведомые дали только силой ума и внутреннего рассуждения. Так же и с постижением самого себя и внутренним постижением мира, из которых вырастало бесконечное разнообразие откровений о мире, запечатленных Эмили в своих стихах. Не думаю, что эта мысль была для нее банальной. Она была скорее правдой ее жизни.

Super Member
<a href="/fr/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Inscrit·e le: 13.04.2017
Almitra wrote:

2. Я не случайно в своем разборе восстанавливал подразумеваемые связи. Если мы посмотрим на фразу, то роль shall станет яснее: if these are compared with X, these shall be Y. Тут мы имеем условное предложение, а в таких предложениях shall передает идею "consequence" (следствия), которое наступает при выполнении условия (сейчас в такой функции shall чаще употребляется в 1-м лице, но раньше употреблялось и со 2-м, и с 3-м).

Цитат:

In the second and third persons, shall implies a promise, command or determination. 'You shall receive your wages, ' 'he shall receive his wages, ' imply that you or he ought to receive them; but usage gives these phrases the force of a promise in the person uttering them.

http://webstersdictionary1828.com/Dictionary/shall

Так а что там насчёт solitude? Они там втроём исчисляемые или как?

Member
<a href="/fr/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Inscrit·e le: 01.09.2019
Brat wrote:

Так а что там насчёт solitude? Они там втроём исчисляемые или как?

Я не очень понимаю, что вас смущает в плане исчисляемости solitude. Как абстрактное существительное оно является неисчисляемым. Но, как и в случае с другими подобными существительными, может употребляться с неопределенным артиклем, как исчисляемое, если речь о конкретной разновидности какого-то явления. Вот что говорит по этому поводу справочник по артиклям Collins: "Многие абстрактные, неисчисляемые существительные ... могут использоваться с неопределенным артиклем, когда они имеют при себе прилагательно. Например, если вы говорите о внезапно нахлынувшем чувстве яростной ненависти ... вы имеете в виду определенный вид ненависти...". Дальше там говорится, что такое употребление возможно и в других случаях, когда мы определяем конкретный вид. Например, a charm that contain heavy doses of boyishness. В данном случае все, что идет после that фактически говорит нам, какой вид шарма имеется в виду, т.е. играет ту же роль, что и прилагательное. В разборе я четко обозначил of space, of sea, of death как определения, говорящие о качествах подлежащих. Поэтому с точки зрения грамматики тут все как раз точно: речь о конкретный разновидностях solitude.

Если же вы намекаете на то, что у слова solitude есть еще и отдельное значение для исчисляемой формы, то оно есть - "a lonely or secluded place", - но я этого вопроса не касался, так как он имеет отношение к толкованию текста и лексическому наполнению грамматического остова. Так что нам ничто не мешает рассматривать и такую трактовку определенного артикля.

Что касается глагола shall, то это действительно спорный случай, так как большинство пособий и словарей настаивают, что с подлежащими во 2-м и 3-м лицах shall используется деонтически (т.е. для долженствования). Допустим, что речь и правда о долженствовании. Но в такой роли shall be было бы по смыслу ближе к must be, т.е. должны быть. На мой взгляд, более вероятным является именно использование в рамках условного предложения, где он выражал бы идею: если сравнить, то будет (может, даже должно быть) таким-то. Можете предложить альтернативную трактовку. Как я сказал, всегда с удовольствием углубляю и уточняю знания.

PZ
<a href="/fr/translator/pinhas-zelenogorsky" class="userpopupinfo username" rel="user1410652">Pinchus Zelenogorsky</a>
Inscrit·e le: 28.01.2019

Спасибо огромное! Что-то стало яснее, но я не очень понимаю: как связана finite infinity души со всем вышеперечисленным? Там есть какие-то одиночества, которые образуют сообщество в сравнении с глубиной и полярным одиночеством души. Хорошо. А где логический переход к конечности бесконечности? Из всего сказанного было бы правильнее сделать вывод, что у этих полярных расщелин вообще дна нет, разве нет? А тут еще и двоеточие, не самый характерный знак для ЭД - знак разъясняющий сущность этой самой души. И, кстати сказать, ЭД не сообщает природу ограниченности души - то ли она ограничена в пространстве, то ли во времени, то ли в своих возможностях, то ли еще что-то.

Super Member
<a href="/fr/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Inscrit·e le: 13.04.2017
Almitra wrote:
Brat wrote:

Так а что там насчёт solitude? Они там втроём исчисляемые или как?

Я не очень понимаю, что вас смущает в плане исчисляемости solitude. Как абстрактное существительное оно является неисчисляемым. Но, как и в случае с другими подобными существительными, может употребляться с неопределенным артиклем, как исчисляемое, если речь о конкретной разновидности какого-то явления. Вот что говорит по этому поводу справочник по артиклям Collins: "Многие абстрактные, неисчисляемые существительные ... могут использоваться с неопределенным артиклем, когда они имеют при себе прилагательно. Например, если вы говорите о внезапно нахлынувшем чувстве яростной ненависти ... вы имеете в виду определенный вид ненависти...". Дальше там говорится, что такое употребление возможно и в других случаях, когда мы определяем конкретный вид. Например, a charm that contain heavy doses of boyishness. В данном случае все, что идет после that фактически говорит нам, какой вид шарма имеется в виду, т.е. играет ту же роль, что и прилагательное. В разборе я четко обозначил of space, of sea, of death как определения, говорящие о качествах подлежащих. Поэтому с точки зрения грамматики тут все как раз точно: речь о конкретный разновидностях solitude.

Если же вы намекаете на то, что у слова solitude есть еще и отдельное значение для исчисляемой формы, то оно есть - "a lonely or secluded place", - но я этого вопроса не касался, так как он имеет отношение к толкованию текста и лексическому наполнению грамматического остова. Так что нам ничто не мешает рассматривать и такую трактовку определенного артикля.

Неопределённого. Ну да ладно. Давно бы так, а то всё из вас клещами тянуть надо. Итак, имеем: is - значит, одиночество по сути одно, а неопределённый артикль - задаёт его подвиды. Вот только бы теперь провентилировать вопрос, почему в оригинале THERE набрано прописными буквами...

Almitra wrote:

Что касается глагола shall, то это действительно спорный случай, так как большинство пособий и словарей настаивают, что с подлежащими во 2-м и 3-м лицах shall используется деонтически (т.е. для долженствования). Допустим, что речь и правда о долженствовании. Но в такой роли shall be было бы по смыслу ближе к must be, т.е. должны быть. На мой взгляд, более вероятным является именно использование в рамках условного предложения, где он выражал бы идею: если сравнить, то будет (может, даже должно быть) таким-то. Можете предложить альтернативную трактовку. Как я сказал, всегда с удовольствием углубляю и уточняю знания.

О! Все случаи нестандартного употребления слов, а в особенности тех, что стоят взамен казалось бы очевидных вариантов, не давая при этом выигрыш в размере/рифме, следует отмечать особо. С вероятностью 99,9% это троп. Настоящий анализ начинается с разбора не того, что автор написал, а того, что автор мог бы написать, но не написал по каким-то очень важным для него, автора, причинам.

Super Member
<a href="/fr/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Inscrit·e le: 13.04.2017
Pinchus Zelenogorsky a écrit :

И, кстати сказать, ЭД не сообщает природу ограниченности души - то ли она ограничена в пространстве, то ли во времени, то ли в своих возможностях, то ли еще что-то.

Не ограничена, а конечна. Это разные понятия.

PZ
<a href="/fr/translator/pinhas-zelenogorsky" class="userpopupinfo username" rel="user1410652">Pinchus Zelenogorsky</a>
Inscrit·e le: 28.01.2019

Есть оба значения.
Definition of finite (https://www.merriam-webster.com/dictionary/finite)
1
a : having definite or definable limits a finite number of possibilities
b : having a limited nature or existence finite beings
...
Четких указаний в тексте я не вижу.

Member
<a href="/fr/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Inscrit·e le: 01.09.2019
Brat wrote:

Итак, имеем: is - значит, одиночество по сути одно, а неопределённый артикль - задаёт его подвиды. Вот только бы теперь провентилировать вопрос, почему в оригинале THERE набрано прописными буквами...

Я делал грамматический разбор, а не смысловой. Да, специально не указал на то, что такое употребление возможно, впрочем для меня это самоочевидный факт, а потому я его, исписав четыре листа разбором, просто упустил. Ну а с точки зрения грамматики у нас так и так будет предложение с тремя однородными подлежащими. Однородные подлежащие позволяют без потери смысла делать из одного предложения три, поскольку являются однородными по одной причине: отсутствие повторов сказуемого. На смысл это не влияет. Если вам кажется, что влияет, я бы очень хотел понять смысловую разницу между:
- There is a solitude of space. There is a solute of sea. There is a solitude of death. But these...
- There is a solitude of space, a solute of sea, a solitude of death. But these...

То же и с одиночеством. Грамматически, независимо от того, рассматриваем мы три разных одиночества (странная идея) или три вида одиночества, подлежащим во второй части предложения все равно будет these. Это нам и нужно было понять, так как были споры по поводу того, на что указывает these. Что касается моей фразу про "три solitud'а", то она была сказана просто для краткости. В первой части я целый абзац посвятил тому, что of space, of sea, of death работают как прилагательные-определения, а определение как раз и позволяет нам идентифицировать конкретный вид.

По поводу заглавных букв вы пошутили? В первой части разбора я говорил об истории появления текста. Проще говоря, мы вообще не знаем, с какой буквы Эмили хотела написать это стихотворение, если она его вообще написала. В спорах о другом стихотворении Эмили я упоминал также и принятые в издательском деле стандарты, согласно которым первое слово (или несколько слов) главы или стихотворения пишутся большими буквами. Если мы обратимся к самому изданию, то увидим, что там так написаны первые слова ВСЕХ стихотворений, причем они написаны даже не большими буквами, а капителью (small caps), которая четко позволяет увидеть, что слово написано с одной заглавной буквы, а все остальные буквы идут строчной капителью.

Brat wrote:

С вероятностью 99,9% это троп. Настоящий анализ начинается с разбора не того, что автор написал, а того, что автор мог бы написать, но не написал по каким-то очень важным для него, автора, причинам.

Я не знаю, о каком тропе идет речь. Насчет того, с чего должен начинаться настоящий анализ, мне трудно судить. Я делал свой ненастоящий анализ, стараясь сперва понять именно то, что же мы имеем в тексте, чтобы у нас был хоть какой-то фундамент, на котором можно дальше строить какие угодно метафизические замки.

Member
<a href="/fr/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Inscrit·e le: 01.09.2019
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Спасибо огромное! Что-то стало яснее, но я не очень понимаю: как связана finite infinity души со всем вышеперечисленным? Там есть какие-то одиночества, которые образуют сообщество в сравнении с глубиной и полярным одиночеством души. Хорошо. А где логический переход к конечности бесконечности? Из всего сказанного было бы правильнее сделать вывод, что у этих полярных расщелин вообще дна нет, разве нет? А тут еще и двоеточие, не самый характерный знак для ЭД - знак разъясняющий сущность этой самой души. И, кстати сказать, ЭД не сообщает природу ограниченности души - то ли она ограничена в пространстве, то ли во времени, то ли в своих возможностях, то ли еще что-то.

По поводу двоеточия. Я, видимо, в начале разбора недостаточно четко изложил историю появления текста стихотворения. Автографа, то есть манускрипта, написанного рукой Эмили, нет. Текст склеен по двум источникам. В первом источнике, представляющем собой запись стихов Эмили, сделанную Сьюзан Дикинсон, знаков препинания почти нет, а на месте двоеточия стоит тире. В этой версии также не было последней строки, а стихотворение оканчивалось этим тире. Последняя строка взята из книги с письмами, но опять же воспроизводилось вовсе не письмо, написанное лично Эмили. Знаки препинания, которые мы видим, в том числе двоеточие вместо тире, появились в издании стихов, подготовленном племянницей Эмили, Мартой Дикинсон Бьянки. Мой анализ, кстати показывает, что знаки препинания расставлены были правильно, ну а двоеточие и тире можно считать синонимичными в литературных текстах.

Что касается того, с чем связано Finite Infinity. Я это написал в последнем предложении разбора, где свел все воедино для удобства. Там перед этими словами стоит в скобках подразумеваемое "то есть" (аналог двоеточия, тире). Пройдемся тогда еще раз по порядку:

1) Виды одиночества/уединенности (можно спорить о правильном слове) не образуют никакого общества. В стихотворении идет одно сплошное сравнение, поэтому говорится, что в сравнении с одиночеством/уединенностью (privacy) души, допущенной к самой себе, эти виды одиночества/уединенности кажутся обществом. Я бы предостерег от буквального понимания смысла этого слова, то есть от попытки понять, как что-то из этого может быть обществом. Тут больше речь о том, что ни один из этих видов нельзя считать подлинными одиночеством/уединенностью, а вот душа, допущенная сама к себе, - вот это настоящие, то есть одиночество/уединенность на все 100%. Это примерно так же, как мы бы сказали, что по сравнению с Московским шумом, ваш деревенский шум - это звенящая тишина. Теперь понятнее?

2) Что касается Finite Infinity, думаю, нужно еще раз подобрать какой-то простой пример, чтобы стали понятнее связи, которые я расписал в последнем предложении разбора. Может, даже про ту же деревню напишем. Например:
Бывает шум моря,
Шум реки,
Шум леса, но они
Суть звенящая тишина
В сравнении с той звуковой бездной,
С тем шумом совершенно иного толка,
Ревом Москвы, живущей своей жизнью, —
Оглушающим шумом.

Понятно, что парадокс у меня в конце не получился, но я такой задачи и не решал. Мне главное было показать связи. Честно говоря, еще проще я уже вряд ли смогу объяснить. Разве что кто-то на выручку придет.

PZ
<a href="/fr/translator/pinhas-zelenogorsky" class="userpopupinfo username" rel="user1410652">Pinchus Zelenogorsky</a>
Inscrit·e le: 28.01.2019

А почему Вы заключаете, что Society - не некая компания (что-то делающая совместно), а просто полная противоположность одиночеству. На чем основан такой вывод? (у Вас украл вопрос).
Кстати, тут похоже "суть" не подходит, если весь шум - это один и тот же шум (который there is, а не there are), исходящий из разных источников, суть годится только для множественного числа (шумов).
И кстати, если шум (одиночество) везде одно и то же - значит, наше "общество" состоит только из одного многоликого персонажа. Ну это так, лирическое отступление.

Но я-то спрашивал про другое. Воспользуюсь Вашим примером:

Бывает шум моря,
Шум реки,
Шум леса, но они
Суть звенящая тишина
В сравнении с той звуковой бездной,
С тем шумом совершенно иного толка,
Ревом Москвы, живущей своей жизнью, —
прекрасной уродиной.

Вот что мы имеем в стихотворении ЭД. Последняя строка никак не связана с предшествующими. В ней вообще нет ничего про шум. И это очень странно.

Super Member
<a href="/fr/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Inscrit·e le: 13.04.2017
Almitra wrote:
Brat wrote:

Итак, имеем: is - значит, одиночество по сути одно, а неопределённый артикль - задаёт его подвиды. Вот только бы теперь провентилировать вопрос, почему в оригинале THERE набрано прописными буквами...

Я делал грамматический разбор, а не смысловой. Да, специально не указал на то, что такое употребление возможно, впрочем для меня это самоочевидный факт, а потому я его, исписав четыре листа разбором, просто упустил. Ну а с точки зрения грамматики у нас так и так будет предложение с тремя однородными подлежащими. Однородные подлежащие позволяют без потери смысла делать из одного предложения три, поскольку являются однородными по одной причине: отсутствие повторов сказуемого. На смысл это не влияет. Если вам кажется, что влияет, я бы очень хотел понять смысловую разницу между:
- There is a solitude of space. There is a solute of sea. There is a solitude of death. But these...
- There is a solitude of space, a solute of sea, a solitude of death. But these...

Чтобы понять смысловую разницу, надо понимать, что на момент написания стихотворения первый вариант считался бы грамматически правильным, а вот второй - не совсем. Тут как бы надо отметить, что перечисление нескольких, пусть даже разнородных по признакам, даже неисчисляемых существительных, начинающееся с There is... по тогдашним временам было весьма смелым шагом, поскольку правила грамматики требовали использовать are. Это теперь оно в порядке вещей и обосновывается эуфонией, а на самом-то деле это - речевой штамп. То же теперь относится и к "There is a" - оно практически неизменяемо, нерасщепимо, скоро превратится в одно слово. Раньше всё же чаще можно было встретить There is the..., которое встречалось только в единственном числе и на русский по смыслу переводилось указательными наречиями Вот..., Вон...
Ну а разница между There is a... и There are a... примерно в той же плоскости лежит, что и разница между русскими выражениями "На собрание пришло сто человек" и "На собрание пришли сто человек". Разные принципы группирования. Это надо покурить пару книжек по грамматике тех времён, ибо сейчас уже английский язык в этом плане слегка прогнулся под изменчивый мир, а вот русский - пока нет.

Almitra wrote:

По поводу заглавных букв вы пошутили? В первой части разбора я говорил об истории появления текста. Проще говоря, мы вообще не знаем, с какой буквы Эмили хотела написать это стихотворение, если она его вообще написала. В спорах о другом стихотворении Эмили я упоминал также и принятые в издательском деле стандарты, согласно которым первое слово (или несколько слов) главы или стихотворения пишутся большими буквами. Если мы обратимся к самому изданию, то увидим, что там так написаны первые слова ВСЕХ стихотворений, причем они написаны даже не большими буквами, а капителью (small caps), которая четко позволяет увидеть, что слово написано с одной заглавной буквы, а все остальные буквы идут строчной капителью.

Я так и знал... А то подумал: а вдруг автограф нашли?

Super Member
<a href="/fr/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Inscrit·e le: 13.04.2017
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Ревом Москвы, живущей своей жизнью, —
прекрасной уродиной.

Вот что мы имеем в стихотворении ЭД. Последняя строка никак не связана с предшествующими. В ней вообще нет ничего про шум. И это очень странно.

Ничего странного. Всё-таки admit и finite связаны по смыслу, хотя finite - это скорее о количественном пределе, чем о качественной грани.

Member
<a href="/fr/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Inscrit·e le: 01.09.2019

Видите ли, PZ, вы играете не совсем по правилам. Парадоксальное мышление все-таки не должно уходить в полный отрыв от фактов. У нас есть те тексты, которые есть. Это наши источники, речевые факты (если угодно, прямая речь). В разборе я отмечал, что между двумя версиями, доступными для анализа, нет текстовых расхождений, а отличия сводятся к пунктуации. Но и тут оба текста единодушны в отношении двух знаков: запятой перед but и тире/двоеточия перед последней строкой.

Функции тире и двоеточия известны, поэтому ограничусь двумя примерами из уважаемых английских грамматик:
"He had forgotten the thing he needed most: a map; and he was soon utterly lost." (самая нужная вещь = карта)
"I have not yet obtained a statement from the other woman - Ann Taylor." (другая женщина = Энн Тейлор)

Как вы можете заметить, связи здесь показаны не окончаниями, а порядком слов и пунктуационным и грамматическим оформлением. По обе стороны от знака стоят группы слов, отвечающие на вопрос Что? Все вышеназванные соображения и позволяют мне заключить, что в тексте стихотворения использована та же схема, а потому a soul admitted to itself = finite infinity.

Вы не согласны с этим? Тогда нужно признать, что Сьюзан Дикинсон - носитель английского и современница Эмили, Марта Дикинсон Бьянки - носитель английского и современница Эмили, редакторы издания Марты - носители английского, Томас Джонсон, а также прочие составители и редакторы последующих переизданий (также носители языка) неверно поняли текст и ошибочно расставили знаки препинания. Про себя и свой разбор, который приходит к той же расстановке знаков, даже заикаться не буду, ибо я никто. Возникает вопрос: а на что вы опираетесь, когда говорите, что связи нет, если она вам явно показана знаками препинания и грамматическим оформлением (вопрос Что?) текста по обе стороны от знака?

Более того, если связи нет, как вы говорите, то напрашивается вывод о том, что строка лишена смысла в контексте стихотворения. А коль так, мы приходим к ситуации принципиальной непознаваемости. Я этот вариант для себя даже не рассматривал, а потому искал именно то, к чему последнее предложение может относиться. Совокупность описанных выше факторов, позволила мне сделать тот вывод, который я сделал.

Что касается there is, я это объяснил в ответе Брату. У нас есть однородные подлежащие, выражающие разные виды solitude, которых (видов) у нас три. Хоть сказуемое и не повторяется для экономии, но оно подразумевается. Поэтому на выходе мы получаем строго множественное число, что и показано подлежащим these во второй части. Даже не ломайте голову в этом направлении и не мучайтесь.

Что касается соображений, которые меня подводят к указанной трактовке смысла society, то они менее однозначны. Дело в том, что смысл, на который указываете вы, требовал бы неопределенного артикля, поскольку ваш смысл - это исчисляемое существительное. Если же мы принимаем идею society как абстрактного существительного, то фраза shall be society уподобляется фразе shall be free, а перед society больше не требуется артикль. Также подобное рассуждение придает некоторую логическую стройность сравнению, связывая весь текст воедино. Но если вам такого объяснения мало, можете попробовать поразмышлять в направлении пропуска артикля и вашего смысла. Как я сказал, мне такой смысл не кажется подходящим, но железобетонных рассуждений по этому поводу у меня нет, так что попробуйте.

PZ
<a href="/fr/translator/pinhas-zelenogorsky" class="userpopupinfo username" rel="user1410652">Pinchus Zelenogorsky</a>
Inscrit·e le: 28.01.2019

Разве можно нарушить правила, просто задавая вопрос? Я понимаю, что спрашиваю уже не про грамматический костяк. Меня просто раздражает, что все всё поняли, что хотела сказать ЭД, а я один тут бодаюсь с дубом (на котором нет уже ни единого желудя). Ребенок требует: "объясните", и капризничает.
Брат вот пишет: "Ничего странного. Всё-таки admit и finite связаны по смыслу, хотя finite - это скорее о количественном пределе, чем о качественной грани." И я не понимаю как "получение доступа к себе" или "признание самой себе" может быть связано с конечной (ограниченной) бесконечностью души.
>Дело в том, что смысл, на который указываете вы,
Это Вы про мою несостоятельную версию, где these - это люди. Они, конечно, исчисляемые, но исчисляем ли человеческий род? Я, впрочем, про нее (версию) уже не заикаюсь, я стараюсь следить за Вашей мыслью (которую Вы излагаете очень четко и терпеливо, за что Вам отдельное спасибо) и задаю вопросы.
Александр, жду Вашего перевод этого стихотворения.

Member
<a href="/fr/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Inscrit·e le: 01.09.2019
Brat wrote:

Чтобы понять смысловую разницу, надо понимать, что на момент написания стихотворения первый вариант считался бы грамматически правильным, а вот второй - не совсем. Тут как бы надо отметить, что перечисление нескольких, пусть даже разнородных по признакам, даже неисчисляемых существительных, начинающееся с There is... по тогдашним временам было весьма смелым шагом, поскольку правила грамматики требовали использовать are. Это теперь оно в порядке вещей и обосновывается эуфонией, а на самом-то деле это - речевой штамп. То же теперь относится и к "There is a" - оно практически неизменяемо, нерасщепимо, скоро превратится в одно слово. Раньше всё же чаще можно было встретить There is the..., которое встречалось только в единственном числе и на русский по смыслу переводилось указательными наречиями Вот..., Вон...
Ну а разница между There is a... и There are a... примерно в той же плоскости лежит, что и разница между русскими выражениями "На собрание пришло сто человек" и "На собрание пришли сто человек". Разные принципы группирования. Это надо покурить пару книжек по грамматике тех времён, ибо сейчас уже английский язык в этом плане слегка прогнулся под изменчивый мир, а вот русский - пока нет.

Верно, и я о том же. Если бы у нас стоял глагол are, то я бы даже не заикался о чем-то подразумеваемом, отброшенном из чисто поэтических соображений, поскольку в предложении There are A, B, C ничего не подразумевается. А вот предложение There is A, B, C либо надо признать грамматически неправильным, либо понять, что there is в строках 2-3 подразумевается. Да и не могла Эмили их тут не отбросить, поскольку была поэтом. Сами попробуйте прочитать в полном виде:
There is a solitude of space,
There is a solitude of sea,
There is a solitude of death...
Yawn!

Member
<a href="/fr/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Inscrit·e le: 01.09.2019
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Разве можно нарушить правила, просто задавая вопрос? Я понимаю, что спрашиваю уже не про грамматический костяк. Меня просто раздражает, что все всё поняли, что хотела сказать ЭД, а я один тут бодаюсь с дубом (на котором нет уже ни единого желудя). Ребенок требует: "объясните", и капризничает.
Брат вот пишет: "Ничего странного. Всё-таки admit и finite связаны по смыслу, хотя finite - это скорее о количественном пределе, чем о качественной грани." И я не понимаю как "получение доступа к себе" или "признание самой себе" может быть связано с конечной (ограниченной) бесконечностью души.
>Дело в том, что смысл, на который указываете вы,
Это Вы про мою несостоятельную версию, где these - это люди. Они, конечно, исчисляемые, но исчисляем ли человеческий род? Я, впрочем, про нее (версию) уже не заикаюсь, я стараюсь следить за Вашей мыслью (которую Вы излагаете очень четко и терпеливо, за что Вам отдельное спасибо) и задаю вопросы.
Александр, жду Вашего перевод этого стихотворения.

Я говорю про правила в том смысле, что я в своих объяснениях ограничен рамками фактического материала, который мне доступен, то есть дошедшими до нас текстами. Может, их Эмили вообще не писала, но их включили в канон и издают в двух вариантах, которые я привел. Ничего другого у меня под рукой нет. Также в своих объяснениях я ограничен рамками грамматики и каких-то известных норм и правил, хотя, как я честно признаю, далеко не все аргументы имеют железобетонный вид. А ваши вопросы как бы ничем не ограничены. Поэтому я и говорю, что мы не должны далеко уходить от того, что нам доступно, иначе вконец заблудимся.

Будучи связанным по рукам и ногам, я думаю более приземленно. Есть тексты? Есть. Важно ли, что он несовершенны? Нет, ибо работаем с тем, что есть и вошло в канон? В обоих вариантах есть двоеточие/тире? Да. Группы слов по обе стороны от знаков отвечают на один вопрос? Да. Признание этих групп слов обозначениями одного объекта (т.е. soul = finite infinity) нарушает нормы грамматики? Нет. Что вытекает из признания того факта, что они обозначают один объект? То, что тогда и последняя фраза становится элементов единого сравнения, которое занимает четыре последние строки. Важен ли для вывода о связности тот факт, что кому-то фраза о душе, как конечной бесконечности может показаться туманной? Нет, поскольку Эмили имела полное право сравнить душу и с конечной бесконечностью. Главное, что грамматически и логически (в плане структуры) наша цепочка рассуждений ничего не нарушает. А дальше мы можем погадать, в том числе уходя в полную метафизику, что хотела сказать Эмили. Как видите, рассуждения очень прагматические. "Ловкость рук - и никакого мошенства."

А насчет перевода, я пока набираюсь знаний о поэзии Эмили, ее грамматике, стиле, поэтому пока не вижу для себя возможности браться за ее переводы. Надо хотя бы книгу по ее грамматике дочитать.

Super Member
<a href="/fr/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Inscrit·e le: 13.04.2017

Я кажется понял, о чём толкует Пинхас. Он отошёл от чистой грамматики и толкует так (как бы воспринимая стихотворение на слух и оттаскивая непонятную бесконечность подальше от души): But this society shall be finite infinity compared with that profounder site...
Это уже вариант толкования, мало связанный с формальной грамматикой и опирающийся на некоторые допущения, но оттого не менее сладкий.
Всё-таки удаление знаков препинания из поэтических текстов - классная вещь, а ещё более классная вещь - отсутствие печатного текста и существование стихов только в виде аудиозаписи. XX век подарил, наконец, поэтам такую долгожданную возможность.
Шевчук, например, многие свои стихи принципиально не печатает, чтобы не убить их многозначность.

Ajouter un commentaire