LOL some gremlin got its paw stuck in the annotations
at the bottom of my heart -> that's very common in French, just like "deep in my heart", but I wonder if that's the same in English
Ils me reviennent -> the "me" changes the meaning for "I recall them" or "they come to mind"
"ça me revient" is like "I remember it now"
Et me font partir dans les souvenirs -> that's not exactly idiomatic, but that's similar to "take a trip down memory lane"
"they set me on a trip down memory lane" maybe?
Les pieds nus -> that just means "barefoot" here
bercé ... mon enfance / ma jeunesse -> that's a typical expression for songs you have fond childhood (or youth) memories of.
I don't know an English equivalent, but the meaning is rather idiomatic than literal
le jour et la nuit -> day and night
For some reason you seem to use a lot of "the"s in this translation. Or is it just me?
S'en vont chantant -> run along/are off singing
This "verb + participle" form is used only in poetry, but it matches the English meaning
might and day -> typo
Have went through time -> Apparently this is becoming common since the 90's (an Internet blessing among many?), but I wouldn't imagine Dalida using non standard French :)
Elles seront demain ... les refrains... -> one "there" too many (choruses is what they will be)
dérisoires -> not quite "meaningless". More like "so insignificant/inadequate you can't take it seriously"
For instance a "solution dérisoire" would be a pitifully inadequate solution.
"pathetic" or "piddling" maybe?
This song is pretty much a medley of references to other songs, mostly by Dalida. I have annotated all of their titles.
I'd like to make some observations concerning the French lyrics:
It's actually "Tu es romantica, romantique et bohème", not "poème".
Also, the title of the last song referenced is "Salma Ya Salama", not "Salama Ya Salama".
Anyway, hope you like this translation! In case you have any suggestions as to how to make it better, feel free to comment. Enjoy!