La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Luan Santana

    Garotas não merecem chorar → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Girls don't deserve to cry

She's a girl-woman1who needs urgently to become stronger
She wants someone who can read her smile long before looking at her cleavage
She always sees her friends falling for the first one who comes up
In a silly attempt of filling the void (of their hearts)
 
Girls want more true loves, more sincerity
But boys are always the same, they have their own needs, can't just let them go
But, I'm here to prove
 
I wouldn't leave you just for a silly affair
Nor would replace you for anyone else
Just to satisfy my needs, this betrayal isn't worth it
 
Innocent girls don't deserve to cry
for boys who don't have the truth in their eyes.
I chose to be different, my dear, just to love you...
 
  • 1. Half woman, half girl.
Paroles originales

Garotas não merecem chorar

Cliquez pour voir les paroles originales (portugais)

Aidez à traduire « Garotas não merecem ... »
Luan Santana: Top 3
Commentaires
algebraalgebra    Dim, 16/06/2013 - 21:35

Bem fiquei em dúvidas se por acaso "não passam vontade" não significaria "they don't inspire trust", não entendi o uso do "can't just let them go" :(

dowlenon1dowlenon1
   Dim, 16/06/2013 - 21:42

Oi, obrigado :)

Olha, eu também não sabia bem como eu poderia traduzir 'passam vontade', olha o que eu pensei: o cantor está falando daqueles caras que não querem um relacionamento sério, querem apenas satisfazer as necessidades físicas deles, então eles 'não passam vontade' com essas necessidades, eles vão lá e simplesmente fazem/se satisfazem. Então eu achei que 'let them go' fosse uma boa alternativa, já que eles não podem sequer deixar essas necessidades de lado e se tornarem uma pessoa de que uma mulher realmente precisa.

"Let go", como você sabe, é como 'deixar pra lá/passar/esquecer', então... o que você acha?

@edit: ao meu ver ficaria mais ou menos assim se re-traduzisse:

"Mas, os garotos são sempre os mesmos, eles tem suas próprias necessidades, não conseguem simplesmente deixá-las passar/esquecê-las/ignorá-las"

algebraalgebra    Dim, 16/06/2013 - 22:03

Nesse caso, você está correto. De fato, sua interpretação tem sentido, eu nem imaginava isso, pode? Bem, a primeira leitura não me parece que esteja claro que let go está relativo a needs, mas é uma leve impressão. Vou pensar um pouquinho, mas a idéia está ligada a de renucia... mas nada passa pela mente no momento :)