Publicité

Gavrina Brigada (traduction en polonais)

  • Artiste: Rodoljub Roki Vulović (Родољуб Роки Вуловић)
  • Chanson: Gavrina Brigada 4 traductions
  • Traductions : polonais, portugais, russe, translittération
Relecture demandée par l’auteur·e

Gavrina Brigada

Kreće na put Gavrina brigada
čuva nam ponos oko Brčkog grada
kreće u boj Gavrina brigada
mir i tišina Posavinom vlada
 
Ref. 2x
Majore znaj, niko te izdat' neće
majore čuj, brigada tvoja kreće
brigada tvoja kreće
 
S pjesmom u srcu svaki borac kreće
s vijerom u Boga i sa malo sreće
čuje se pijesma oko Brčkog grada
prolazi Druga Semberska brigada
 
Ref. 2x
 
Junake prave Semberija ima
izađi sine pokloni se njima
hrabra je Druga Semberska brigada
odlazi u boj oko Brčkog grada
 
Ref. 2x
 
Dušmani su tu al' ništa ne mogu
naši ih junaci potukli do nogu
rekao je Gavro da se poći mora
da se čuva ponos srpskog koridora
 
Ref. 2x
 
Publié par verkaletsbverkaletsb le Lun, 18/01/2016 - 20:52
Dernière modification par barsiscevbarsiscev le Lun, 02/04/2018 - 15:59
traduction en polonaispolonais
Aligner les paragraphes
A A

Гаврина бригада

Kroczy w drogę Gawrina brygada
Chroni nasz honor wokół miasta Brczko
Kroczy do walki Gawrina brygada
Pokój i cisza panują w Posawiu
 
Refren 2 razy
Majorze wiedź, nikt Cię nie zdradzi
Majorze usłysz, brygada twoja kroczy
Brygada twoja kroczy
 
Z pieśnią w sercu każdy wojownik kroczy
Z wiarą w Boga i odrobiną powodzenia
Wybrzmiewa pieśń około miasta Brczko
Przechodzi Druga Semberijska brygada
 
Refren 2 razy
Prawdziwych bohaterów ma Semberija
Wyjdź synu, pokłoń się do nich
Chrobra jest Druga Semberijska brygada
Odchodzi do walki około miasta Brczko
 
Refren 2 razy
Wrogowie są tu, ale nic nie mogą
Bohaterowie nasze pobili ich na głowę
Powiedział Gawro, że zaczyna się masakra
Że chroni się honor Serbskiego korytarzu
 
Refren 2 razy
 
Publié par KirelejsonKirelejson le Lun, 02/04/2018 - 06:03
Dernière modification par KirelejsonKirelejson le Lun, 25/02/2019 - 20:05
Commentaires de l’auteur·e :

Gawro/Гавро - https://sr.wikipedia.org/sr/Благоје_Гавриловић
Gawrina brygada = 2. семберска лака пјешадијска бригада
https://sr.wikipedia.org/wiki/2._семберска_лака_пјешадијска_бригада...
2-я Семберийская лёгкая пехотная бригада образована 6 июня 1992 года. Бригада участвовала во многих сражениях Боснийской войны на значительной части территории Республики Сербской (в том числе в операции «Коридор» и получила почётное наименование «Семберийская» (такое было всего у трёх бригад). Известным командиром бригады был Благое Гаврилович, в честь чего бригада называлась и Гавриной. Всего в бригаде прослужило за годы войны 6 тысяч человек, из них 150 погибло, около 500 было ранено. 2-я Семберийская бригада считается наиболее известной бригадой Семберии, о ней поётся в песне «Гаврина бригада» югославского певца Роки Вуловича
https://ru.wikipedia.org/wiki/2-я_Семберийская_лёгкая_пехотная_бригада...

https://pl.wikipedia.org/wiki/Semberija
https://pl.wikipedia.org/wiki/Brczko
https://pl.wikipedia.org/wiki/Dystrykt_Brczko
https://sr.wikipedia.org/wiki/Посавина

L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Plus de traductions de « Gavrina Brigada »
polonais Kirelejson
Rodoljub Roki Vulović: Top 3
Commentaires
Błażej AdamowiczBłażej Adamowicz    Ven, 09/11/2018 - 19:22

Chroni nasz honor około miasta Brczko - zamiast "około" lepiej dać "wokół"
Majorze słysz, brygada twoja kroczy - zamiast "słysz" lepiej dać "usłysz"
" nikt Ci nie zdradzi "- oznacza "nikt ci nie powie" w sensie, że nie wyjawi majorowi jakiejś tajemnicy. Na pewno o to chodzi?
Słyszy się pieść - lepiej by było "Słychać pieśń" lub "Wybrzmiewa pieśń"
Wyjdź synu, ukłoń się do nich - lepiej by było "pokłoń się im"
Bohaterowie nasze pobili ich na głowę - to trochę dziwnie brzmi. O co tu chodzi?
Że chroni się honor Serbskiego korytarzu - tu też nie rozumiem o co chodzi.

KirelejsonKirelejson    Lun, 25/02/2019 - 20:18

> " nikt Ci nie zdradzi
Chodziło mi o "nikt Cię nie zdradzi"

> "pokłoń się im"
Jak po rosyjsku: поклонись им

> pobili ich na głowę
Rusycyzm: Разбили из на голову ( https://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/7758/Разбить )
Jak by to po polsku lepiej powiedzieć? https://pl.wiktionary.org/wiki/zbić_na_kwaśne_jabłko ? https://pl.wiktionary.org/wiki/w_drobny_mak ?

> Że chroni się honor Serbskiego korytarzu
No, nie wiem. Można chronić swój dom albo Ojczyznę. Pomyślałem, że w tej walce chronił się honor takiego obiektu jak https://sr.wikipedia.org/wiki/Српски_коридор - nie wiem jak by to lepiej przetłumaczyć na język polski.