-
Горячий снег → traduction en français
4 traductions•français
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Горячий снег
Клубились яростно метели
По сталинградской по земле.
Дымились потные шинели,
И шли солдаты по золе.
И танк в сугробе как в болоте,
И бьют снаряды по броне.
Снежинки таяли в полёте,
Как ветки с листьями в огне.
И падал в битве человек
В горячий снег, в кровавый снег.
Смертельной битвы этой ветер -
Как бы расплавленный металл -
И жёг и плавил всё на свете,
Что даже снег горячим стал.
И за чертой последней, страшной
Случалось: танк и человек
Встречались в схватке рукопашной,
И превращался в пепел снег…
Хватал руками человек
Горячий снег, кровавый снег.
Опали белые метели,
Цветами стали по весне.
Большие годы пролетели,
А я всё сердцем на войне,
Где отпевали нас метели,
Где в землю многие легли.
А дома мамы поседели,
У дома вишни зацвели,
А у меня в глазах навек
Горячий снег, кровавый снег.
Traduction
La neige bouillante
La neige rageait, tourbillonnante,
À Stalingrad désintégré,
Et les soldats en vestes fumantes
Marchaient, les cendres sous les pieds.
Le char s'enlise dans la glace
Sous les obus impétueux,
Et les flocons de neige s'embrasent,
Fondant comme les brindilles en feu,
Et l'homme tombait dans la tourmente
D'une neige bouillante, d'une neige sanglante.
Le vent de cette bataille mortelle,
Comme le métal chauffé à blanc,
Brûlait d'une flamme si cruelle,
Que même la neige s'est faite bouillante.
Et au-delà du supportable
Le char et l'homme s'affrontaient
Dans un combat impitoyable,
La neige meurtrie se calcinait,
Et l'homme serrait d'une main tremblante
La neige bouillante, la neige sanglante.
Retombent les tempêtes blanches,
La belle saison les mue en fleurs,
Les grandes années s'en vont et changent,
Pourtant, la guerre est dans mon coeur,
Où les tempêtes hurlaient, glaçantes,
Où tant de nôtres avaient péri...
Nos mères aux cheveux blanchis attendent
À l'ombre des pommiers fleuris,
Mais dans mes yeux, toujours présente,
La neige bouillante, la neige sanglante.
chantable
métrifiée
poétique
rimante
équirythmique
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
SpeLiAm | 1 année 11 mois |
Un·e invité·e a remercié 1 fois
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Russie virtuelle 🌳
Publié par Skirlet Hutsen 2022-05-11
Commentaires de l’auteur·e :
La chanson inspirée du roman de Youri Bondarev "La neige chaude" (1970), adapté au cinéma en 1972 (titres français: "La neige chaude" et "La neige en feu").
✕
Collections avec « Горячий снег »
1. | The Red Army is the Strongest in the World |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Skirlet
Rôle : Maître
Contribution : 627 traductions, 205 chansons, 7 collections, 2177 remerciements, a répondu à 25 demandes 20 membres aidés, 43 chansons transcrites, a ajouté 349 expressions, a expliqué 372 expressions, a laissé 3730 commentaires
Page d'accueil : www.russievirtuelle.com
Langues : maternelle russe, courant espéranto, français, ukrainien, intermédiaire italien