Ik heb veel goede vertalingen gelezen, maar het verbaast me altijd hoe precies inhoud, ritme en gevoel in gelijke mate kunnen worden overgebracht. Een zeer uitstekende vertaling! 👍
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Guernica
Die Spanische Grippe - noch lang nicht vorbei,
da wollen wir Urlaub, vom "Ich" mal ganz frei:
Mit "Condor", da fliegen wir weit, so weit weg,
Corridas zu sehen wird uns Lebenszweck!
Das Stier-Labyrinth, wie geschlossen es ist,
der Stier selbst ist etwas, das gern man vergisst:
Er frisst seine Kinder, die Mutter, sie klagt,
und tot ist der Wächter, der Widerstand wagt!
Der Lichtträger kommt, und selbst er ist entsetzt,
sieht zu, wie der Stier es zu Tode hier hetzt,
das Pferd, das doch keinem je etwas getan,
ein Gott, nun elektrisch, sieht schaudernd dies an!
Ein Albtraum, Fragmente nur, wo ist der Sinn?
Der eine Mensch brennt, brennt ganz tief in sich drin!
Ein andrer will flieh'n, doch er kommt nicht voran,
zwar spürt er das Licht, doch er reicht nicht heran!
Als Skizze nur sieht man, ganz schwach und ganz zart,
inmitten der Grausamkeit, lärmend und hart,
die Blume der Hoffnung, doch wird sie real?
Niemals! Also weiter mit endloser Qual!
Dernière modification par Joyce Su 2022-05-15
Traduction
Guernica
In Spanje is griep ooit begonnen, maar wij
gaan daar met vakantie, zo zorgeloos vrij.
Met "Condor" ver vliegen, we vliegen ver weg.
het zien van corridas wordt dé levensweg.
Het stierlabyrint, een gesloten gebied,
De stier is wel iets dat men liever niet ziet:
Zijn kinderen vreet hij tot moeders verdriet
en dood wacht degene, die tegenstand biedt.
De drager van licht komt, zelfs hij is ontzet,
moet toezien hoe stieren men doodhitst voor pret,
en 't paard, dat toch niemand ooit iets heeft gedaan.
Een god, nu elektrisch, kijkt bevend het aan!
Een nachtmerrie, delen maar, wat is de zin?
De ene mens brandt, brandt heel diep binnenin!
Een ander wil vluchten, maar komt niet vooruit,
wel ziet hij het licht, maar zijn gang wordt gestuit!
Als schetsje slechts ziet men, heel zwak en heel teer,
temidden van wreedheid, lawaai gaat tekeer,
de bloem van de hoop, echter wordt die wel waar?
Wel nooit! Met verdriet en met pijn is 't nooit klaar!
métrifiée
poétique
rimante
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Parelmoer | 3 mois 1 jour |
Invité·e | 2 années 1 mois |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
© Michel Klarenbeek CC-BY-NC Creative Commons licence
Non-commercial use is free and welcome.
Publié par Klaarzin 2022-03-11
✕
Collections avec « Guernica »
1. | Pictures at an Exhibition |
Vera Jahnke: Top 3
1. | komet |
2. | Das Kabel |
3. | Corona 06: Tränen des Vaterlandes |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Michel
Rôle : Maître
Contribution : 876 traductions, 1 translittération, 80 chansons, 13 collections, 1547 remerciements, a répondu à 72 demandes 41 membres aidés, 5 chansons transcrites, a ajouté 3 expressions, a expliqué 7 expressions, a laissé 326 commentaires, a ajouté 39 annotations
Page d'accueil : www.klaarzin.nl
Langues : maternelle néerlandais, courant anglais, avancé allemand, français, intermédiaire italien, débutant grec, latin, portugais, espagnol
©️ Vera Jahnke
Gedicht zum Bild "Guernica" von Pablo Picasso (1881 - 1973)