La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Wilhelm Müller

    Gute Nacht → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Gute Nacht

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauss.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
 
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muss selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weissen Matten
Such ich des Wildes Tritt.
Und auf den weissen Matten
Such ich des Wildes Tritt.
 
Was soll ich länger weilen,
Dass man mich trieb hinaus?
Lass irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern
Gott hat sie so gemacht
Von einem zu dem andern.
Gott hat sie so gemacht
Die Liebe liebt das Wandern
Fein Liebchen gute Nacht!
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen gute Nacht!
 
Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad um deine Ruh.
Sollst meinen Tritt nicht hören
Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab ich gedacht.
Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab ich gedacht.
An dich hab ich gedacht.
 
Traduction

Sweet Dreams

We came here all as strangers—
Thus runs that old cliché.
In summer sun, hydrangeas—
A gladsome, bright bouquet!
The girl showed admiration;
Her mother thought we'd wed;
Returned infatuation;
Her father wished me dead!
Now nothing is so cheery,
My path enswathed in snow
And everything so dreary,
My path ensconced in snow.
 
My spirit must now wander
Incarnation's horoscope,
This path that guides my pondering
Through darkness as I grope.
My only true companions,
Moon-shadows dart and flit
Through eerie glades and canyons
As cloud and shade permit.
And to these panoramas
My wild heart must commit.
Intense, internal dramas—
My wild heart must commit.
 
Why would I wish to linger,
That they may cast me out?
Let barking dogs beleaguer
An unassailed redoubt;
For love was born to wander—
It's how things have to be
All riches made to squander.
It's how things have to be!
For love was born to wander
My dear, I'll bid good night!
All riches made to squander.
My dear, I'll say good night!
 
Sweet dreams! I shall not pester you
Or roil your calm repose.
Let goose-down quilts sequester you—
I shall no more impose!
But by your gate in passing
I'll scrawl my fond farewell
Inscribed in snow, trespassing,
Where once I thought to dwell.
Yes, by your gate in passing
I’ll write my fond farewell
Inscribed in snow, trespassing,
Where once I thought to dwell.
Where once I thought to dwell.
 
©Thomas Beavitt 2017
 
Wilhelm Müller: Top 3
Commentaires
marcos.sullivanmarcos.sullivan    Jeu, 01/10/2020 - 14:38

I think this a singable English version rather than an accurate translation of the original.