La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Жабығу

Жаңадан солады ішімде бар шешектер,
Басқа бір көктемде күлімсіреділер.
Шаршаған жүрегім, шаршаған қиялдарым,
Қарсы тұрадылар маған, әлі жеңілмедім.
 
Әмбе бір үміт бар жүрегімде,
Әмбе дәл батырлық.
Ішімден бір үн дейді "сабыр ет, сабыр ет".
Ондаған түсің арасында,
Жылдар артынан артқа маған не қалған?
Жаңадан жабығу
Әрдайым айқайлайды жүрегім,
Зәр болады, басқа қиялдарға қалмайды ғой тағатым.
Жабығу, айқайлайды жүрегім
Жеңілмедім ол залым көрмейді ғой Теңірім..
 
Paroles originales

Hüsran

Cliquez pour voir les paroles originales (turc)

Aidez à traduire « Hüsran »
Mustafa Ceceli: Top 3
Commentaires
malikaturlamalikaturla    Sam, 12/12/2020 - 15:02

Hi! I would like to add my recommendations for a kazakh translation as a native.

1."Жабығу" is a totally wrong trsanslation . Now i think the word "қайғы" suits most than others.
2.For "çiçekler" I would use "гүлдер"
/// "шаршаған қиялдарым" we don`t say this way but i think it is fine as a direct translation///
3.Direniyorlar bana hâlâ yenilmedim - Маған қарсы, бірақ (әлі) де жеңілмедім
4.İçimden bir ses der - Ішімнен бір дауыстың сабыр ет, сабыр ет айтқанын естимін
5.Hep bir ümit yüreğimde . Hep aynı cesaret - тура/дәл сол бір үміт жүрегімде ; батылдық
6.Onca !düşün! - он рет !ойла(шы)! ( ойлау- düşünmek)
7.Yıllar ardından geriye bana kalan - Артымнан жылдар да қалды OR
Onca düşün arasında, Yıllar ardından geriye bana kalan - Он рет ойлайшы артымда қалған жылдарымды?
8."Yine" - "қайтадан"
9. "айқайлайды" yerine- "айғай салады" here i think sounds better
10."Теңірім" емес, "Тәңірім"
11."kalmaz ki mecalim" - қалмайды ғой күшім/ тағат`ı kullanmıyoruz artık
12."Zehir olur"- "зарар/ кері әсер тигізер", немесе осы сөз тіркесін тастап кетсен да болады.

I hope I didn`t miss anything , sorry for comments being a bit all over the place