Hi! I would like to add my recommendations for a kazakh translation as a native.
1."Жабығу" is a totally wrong trsanslation . Now i think the word "қайғы" suits most than others.
2.For "çiçekler" I would use "гүлдер"
/// "шаршаған қиялдарым" we don`t say this way but i think it is fine as a direct translation///
3.Direniyorlar bana hâlâ yenilmedim - Маған қарсы, бірақ (әлі) де жеңілмедім
4.İçimden bir ses der - Ішімнен бір дауыстың сабыр ет, сабыр ет айтқанын естимін
5.Hep bir ümit yüreğimde . Hep aynı cesaret - тура/дәл сол бір үміт жүрегімде ; батылдық
6.Onca !düşün! - он рет !ойла(шы)! ( ойлау- düşünmek)
7.Yıllar ardından geriye bana kalan - Артымнан жылдар да қалды OR
Onca düşün arasında, Yıllar ardından geriye bana kalan - Он рет ойлайшы артымда қалған жылдарымды?
8."Yine" - "қайтадан"
9. "айқайлайды" yerine- "айғай салады" here i think sounds better
10."Теңірім" емес, "Тәңірім"
11."kalmaz ki mecalim" - қалмайды ғой күшім/ тағат`ı kullanmıyoruz artık
12."Zehir olur"- "зарар/ кері әсер тигізер", немесе осы сөз тіркесін тастап кетсен да болады.
I hope I didn`t miss anything , sorry for comments being a bit all over the place
Қазақша менің ана тілім емес, қателерім бар болса мені түзетіңіз