La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Wisława Szymborska

    Nienawiść → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Nienawiść

Spójrz­cie, jaka wciąż spraw­na,
jak do­brze się trzy­ma
w na­szym stu­le­ciu nie­na­wiść
Jak lek­ko bie­rze wy­so­kie prze­szko­dy,
Ja­kie to ła­twe dla niej - sko­czyć, do­paść.
 
Nie jest jak inne uczu­cia.
Star­sza i młod­sza od nich rów­no­cze­śnie.
Sama ro­dzi przy­czy­ny,
któ­re ją bu­dzą do ży­cia.
Je­śli za­sy­pia, to ni­g­dy snem wiecz­nym.
Bez­sen­ność nie od­bie­ra jej sił, ale do­da­je.
 
Re­li­gia nie re­li­gia
byle przy­klęk­nąć na star­cie.
Oj­czy­zna nie oj­czy­zna -
byle się ze­rwać do bie­gu.
Nie­zła i spra­wie­dli­wość na po­czą­tek.
Po­tem już pę­dzi sama.
Nie­na­wiść. Nie­na­wiść.
Twarz jej wy­krzy­wia gry­mas
eks­ta­zy mi­ło­snej.
 
Ach, te inne uczu­cia -
cher­la­we i śla­ma­zar­ne.
Od kie­dy to bra­ter­stwo
może li­czyć na tłu­my?
Współ­czu­cie czy kie­dy­kol­wiek
pierw­sze do­bi­ło do mety?
Zwąt­pie­nie ilu chęt­nych po­ry­wa za sobą?
Po­ry­wa tyl­ko ona, któ­re swo­je wie.
 
Zdol­na, po­jęt­na, bar­dzo pra­co­wi­ta.
Czy trze­ba mó­wić ile uło­ży­la pie­śni.
Ile stro­nic hi­sto­rii po­nu­me­ro­wa­ła.
Ile dy­wa­nów z lu­dzi po­roz­po­ście­ra­ła
na ilu pla­cach, sta­dio­nach.
 
Nie okła­muj­my się:
po­tra­fi two­rzyć pięk­no.
Wspa­nia­łe są jej łuny czar­ną nocą.
Świet­ne kłę­by wy­bu­chów o ró­ża­nym świ­cie.
Trud­no od­mó­wić pa­to­su ru­inom
i ru­basz­ne­go hu­mo­ru
krzep­ko ster­czą­cej nad nimi ko­lum­nie.
 
Jest mi­strzy­nią kon­tra­stu
mie­dzy ło­sko­tem a ci­szą,
mie­dzy czer­wo­ną krwią a bia­łym śnie­gem.
A nade wszyst­ko ni­g­dy jej nie nu­dzi
mo­tyw schlud­ne­go opraw­cy
nad splu­ga­wio­ną ofia­rą.
 
Do no­wych za­dań w każ­dej chwi­li go­to­wa.
Je­że­li musi po­cze­kać, po­cze­ka.
Mo­wią że śle­pa. Ślepa?
Ma by­stre oczy snaj­pe­ra
i śmia­ło pa­trzy na przy­szłość
- ona jed­na.
 
Traduction

Hatred

Look, how still fit,
In what good shape still is
Hatred, in our century.*
How effortlessly she conquers high obstacles.
How easy it is for her – to jump, to catch [after a chase].
 
She’s not like the other feelings.
Older and younger than them at the same time.
She herself gives birth to the reasons that wake her up to life.
If she falls to sleep, her slumber is never eternal.
 
Religion, no religion –
Only to genuflect at the start.
Fartherland, no fatherland –
Only to spring up and run.
Even justice will do for the start.
Afterwards she races by herself.
Hatred. Hatred.
Her face is convulsed with the grimace
Of love ecstasy.
 
Ah, those other feelings –
Frail and sluggish.
Since when the fraternity
Can count on [drawing cheering] crowds?
Was the compassion ever
The first one to reach the finish line [as a ship reaches the port]?
How many people are captivated by the doubt?
It’s only her who captivates, [as] she’s adamant in her convictions.
 
She’s gifted, a quick learner, very laborious.
Do I have to mention how many anthems did she compose.
How many pages of history did she number.
How many carpets of people did she spread
On how many squares and stadiums.
 
Let’s not deceive ourselves:
[Indeed,] she’s able to create beauty.
Magnificent are her fire glows at the dead of the night.
Splendid [are her] round clouds of the [smoke of the] explosions at the rosy dawn.
And it’s hard to deny the pathos to the ruins
And the earthy [sense of] humour
To the column firmly protruding above them.
 
She’s the mistress of contrast
Between the clangor and the silence,
Between the red blood and the white snow.
And, above all, she’ll never get bored
With the motif of a neat torturer
Above [his] defiled victim.
 
[She’s] ever ready for new tasks.
If she has to wait, she will.
They say she’s blind. Blind?
She has sharp sniper’s eyes
And looks into the future with no fear
– only she does.
 
Wisława Szymborska: Top 3
Commentaires