Publicité

紅薔薇白玫瑰 (Hóng qiáng wēi bái méi guī) (traduction en anglais)

  • Artiste: G.E.M. (Gloria Tang; 鄧紫棋; 邓紫棋; Tang Tsz-kei; Gloria Tang Sze-wing; Tang Sze-wing (鄧詩穎); G.E.M. ; Get Everybody Moving)
  • Chanson: 紅薔薇白玫瑰 (Hóng qiáng wēi bái méi guī)
  • Traductions : anglais

紅薔薇白玫瑰 (Hóng qiáng wēi bái méi guī)

說不出說不出一句話
連我自己都很驚訝
面對最熟悉的你
曾經最熟悉的你
我竟如此害怕
我說不出口你能不能別走
留不住你曾對我的溫柔
此刻我忐忑的心
你勉強的表情
愛情到底是怎麼從美麗慢慢凋零
 
每一個夜晚我都還夢見你
也看到天真的自己
還記得我們當時如此相信
月亮會一直帶領
往幸福的路徑
月亮也聽見你說
說你會一直愛我
 
夢裡鮮紅的薔薇
睜眼是蒼白的玫瑰
它躺在月亮下
紀念著曾經最真摯的愛
 
記憶裡快樂再真切
早已被冷空氣凝結
而此刻月亮下
只有伶仃的一個墓地
守護著死去的愛
 
我不懂我不懂為什麼
你沒一點的捨不得
面對這陌生的你
眼前這陌生的你
我努力冷靜
就算我真的求你別走
就算真的勇敢地說出口
此刻我脆弱的心
你麻木的表情
愛情真的就這麼從美麗慢慢凋零
 
每一個夜晚我都還夢見你
也看到天真的自己
還記得我們當時如此相信
月亮會一直帶領
往幸福的路徑
月亮也聽見你說
說你會一直愛我
 
夢裡鮮紅的薔薇
睜眼是蒼白的玫瑰
它躺在月亮下
紀念著曾經最真摯的愛
 
記憶裡快樂再真切
早已被冷空氣凝結
而此刻月亮下
只有伶仃的一個墓地
守護著死去的愛
這 死去的愛
 
當時你手中的那一束玫瑰
和耳邊輕輕說的那一句
사랑해 사랑해
至少你能不能別忘記
 
夢裡鮮紅的薔薇
睜眼是蒼白的玫瑰
它躺在月亮下
紀念著曾經最真摯的愛
 
記憶裡快樂再真切
早已被冷空氣凝結
而此刻月亮下
只有伶仃的一個墓地
守護著死去的愛
死去的愛
死去的愛
 
Publié par an05an05 le Mer, 05/10/2016 - 10:31
Dernière modification par Joyce SuJoyce Su le Jeu, 27/12/2018 - 20:27
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes
A A

Red rose, white rose

Can't say, can't say a word
Even I myself am surprised
Facing the most familiar you
What was once the most familiar you
And I am actually this scared
I can't say, can you not go
Can't keep the gentleness you once had for me
Right now with my disturbed heart
Your forced expression
How exactly did the beauty of love slowly wither
Every night I still dream of you
And see my naive self
And remember how we believed then
That the moon will always lead
The path to happiness
The moon also heard you say
Say that you will always love me
The bright red rose in my dreams
Is a pale white rose when I open my eyes
It lies under the moon
Commemorating what was once the truest love
No matter how sincere happiness was in memories
It freezes in the cold air
And right now under the moon
There's only a solitary grave
Guarding the love that died
I don't, I don't know why
You did not show one bit of lingering
Facing the unfamiliar you
The unfamiliar you before me
I try hard to stay calm
Even if I really asked you not to go
Even if I bravely say it out
Right now my vulnerable heart
Your stiff expressions
The beauty of lovereally did slowly wither
Every night I still dream of you
And see my naive self
And remember how we believed then
That the moon will always lead
The path to happiness
The moon also heard you say
Say that you will always love me
The bright red rose in my dreams
Is a pale white rose when I open my eyes
It lies under the moon
Commemorating what was once the truest love
No matter how sincere happiness was in memories
It freezes in the cold air
And right now under the moon
There's only a solitary grave
Guarding the love that died
This, love that died
At that time, the roses in your hands
And the line you lightly whispered in my ear
'I love you, I love you'
Can you at least not forget it
The bright red rose in my dreams
Is a pale white rose when I open my eyes
It lies under the moon
Commemorating what was once the truest love
No matter how sincere happiness was in memories
It freezes in the cold air
And right now under the moon
There's only a solitary grave
Guarding the love that died
The love that died
The love that died
 
Publié par Rebecca QihuiRebecca Qihui le Mer, 05/10/2016 - 14:45
Ajouté en réponse à la demande de an05an05
Dernière modification par Rebecca QihuiRebecca Qihui le Dim, 16/10/2016 - 12:17
Plus de traductions de « 紅薔薇白玫瑰 (Hóng qiáng ... »
Collections avec « 紅薔薇白玫瑰 (Hóng qiáng ... »
Commentaires
Rebecca QihuiRebecca Qihui    Mer, 05/10/2016 - 14:48

I'm so sorry I missed a line in the middle, it is 這 死去的愛 which can be translated as 'This, love that died'. My apologies.

an05an05    Mer, 05/10/2016 - 14:52

thank u for ur kind help ^^

an05an05    Ven, 07/10/2016 - 02:44

Can u help me translate what G.E.M sing from 0:05 to 0:31? I cant find the lyrics anywhere. Maybe she accidentally add them into the song :?

FaryFary    Dim, 16/10/2016 - 11:49

You can edit your translation and add the line, just click the edit button. It's above the artist name.

Rebecca QihuiRebecca Qihui    Ven, 07/10/2016 - 05:13

Hi, it was not an accident haha, it is an adaption of a famous Chinese song 玫瑰玫瑰我爱你 (Rose, Rose, I love you) to serve as an interlude to the actual song. The lyrics are as such:

玫瑰玫瑰最娇美
Rose, rose, most charming
玫瑰玫瑰最艳丽
Rose, rose, most brilliant
常夏开在枝头上
Blooming on the branches in everlasting summer
玫瑰玫瑰...
Rose, rose...

Hope this helps!