malt - это не "зерно". Солод, как я прочитал.
-
The House that Jack Built → traduction en russe
The House that Jack Built
Дом, что Джек построил
Merci ! ❤ | ||
remercié 5 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Skirlet Hutsen | 2 années 10 mois |
Proshor Proshorov | 2 années 10 mois |
1. | Jingle Bells |
2. | Twinkle Twinkle Little Star |
3. | The Itsy-Bitsy Spider |
"malt" это пророщенное зерно, и, в англоязычной культуре скорее всего ячменное. Ну да, по русски-"солод". Но что такое солод, не знает в современной России почти никто. Так что назвать его просто "зерно" вполне правильно.
Тем более, что если уж углубляться в процесс, то Джек вряд ли у фермера покупал сразу солод, скорее всего - именно зерно, из которого он солод делал, чтобы затем варить пиво.
То есть в доме Джека наверняка находилось кроме солода еще и просто зерно.
Dovace1001 wrote:Но что такое солод, не знает в современной России почти никто
Да, не сложилось у нас. Вот в Чехии каждый знает и про солод и про хмель.
😁
"Corn" - скорее всего, кукуруза. "Horn" вряд ли "клаксон". Их тогда не было.
Нет, кукуруза - это "maize". А "corn" имеет общее значение "зерно". Представьте себе средневековую Англию, где кукурузу выращивали. Не складывается картинка!
А вот клаксоны вполне были. Хотя, сказать по правде, "рожок" было бы более точным переводом. Но я побоялась, что современная публика не поймет, что это была дуделка, сделанная из отпиленного коровьего рога.
Вы же обратили внимание, что последний куплет объединяет все предыдущие: фермером, у которого были и пес (гонявшийся за котом), и петух, будивший пастора, и рог, которого лишилась однажды корова, и зерно, которое он продавал Джеку, чтобы тот мог сделать из него солод?
Если перевести "corn" как "кукуруза", то рамки не получится, и вся песенка делается бесконечным перечнем не связанных друг с дружкой персонажей.
В этой песенке не сходятся концы с концами. "Фермер" - это не тот Джек, что в начале. Ну, да, фермер что-то сеял. Но это не тот "malt", что в доме Джека, который ела крыса и т. д.
Конечно, фермер - не Джек. Джек у фермера зерно, чтобы солод делать,покупал.
Не критики ради, а просто предложение (если не нравится, не страшно :) ): почти во всех строчках ударение падает на последний слог, поэтому для ритма можно бы "В том доме, что выстроил Джек". Но опять-таки, рука автора - владыка :-)
Такое ударение в самой рифмовке. Загляните в прилагаемое видео, и вы меня поймете. В песенке (в интернете и песенка есть) то же самое - в последней строчке каждого куплета ударение на предпоследний слог. И, кстати, так очень неплохо звучит, потому что каждая строфа таким образом ритмически отделяется от следующей.
Я о русском тексте.
Мой перевод - ритмический. То есть максимально соответствующий ритму оригинала.
Получается перенос смысла с Джека на "построил" - но на этом всё, dixi, умолкаю.
Рожь - rye, пшеница - wheat. Видимо, все-таки, corn - кукуруза. Сомнение, что кто-либо покупал кукурузу для пива. Но, думаю, Джек - просто нарицательный персонаж, так дом назвали.
Ну зачем же "по-видимому"? "Сorn" - это кукуруза по-американски. А британский английский предыдущих столетий под словом "corn" подразумевал именно "зерно". Тем более что Вы и сами видите, что с пивом эта культура как-то не сочетается.
Зерно - вряд ли. Тем более, в русском оно может иметь другое значение.
А вы загляните в словари: и в русско-английский, и в англо-русский. Только в большие словари, толстые, типа Мюллера. И проясните этот вопрос. Для себя хотя бы.
А что прояснять? Зерно - grain, семена - seeds. Зачем переучиваться? Даже в переносном смысле: зерно истины - grain of truth, зерна от плевел - wheat from the chaff...
Получается что corn может быть и зерном:
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%...
Ну, можно с натяжкой согласиться. Хотя, все равно, непонятно, что сеет, какой злак. Но "malt" - как зерно никак не переводится, ни в каких контекстах. И корова, по-моему, с "помятым рогом". Буквально, как правильно, не знаю. Но один рог, а не два. И священник "побрился и постригся". Бреют бороду, а не лоб. Он же не новобранец.
Вы все это всерьез написали? То есть вы всерьез слышали когда-то, чтобы у коровы был "помятый рог"? В русском языке таких рогов нет, однозначно! В словаре Мюллера есть значение "закручивать", "гнуть", но "закрученный рог" не укладывается в размер. Так что мы просто догадываемся, что с рогом у коровы было что-то не то. Неправильные рога у нее были, то есть. Но до какой степени неправильные, и сколько рогов автор песенки имел в виду - я голову на отсечение не дам.
Дело в том, что существует такой прием в литературе (да и в разговоре), когда существительное в единственном числе выступает в роли множественного. А корова просто была бодливой - вот и все. Таким животным обычно рога спиливают, "во избежание", так сказать. Но я в сельхозтерминологии позапрошлого столетия не сильна, тем более в Англии, поэтому перевела как сумела.
Что же касается священника, то особой разницы в том, побрит у него был лоб, или стрижен, я не усматриваю. На картинке изображен пастор с лысиной - очевидно, авторы видео тоже не заморачивались по этому поводу.
И на закуску приведу цитату из нашего любимого Пушкина: "Она езжала по работам, солила на зиму грибы, вела расходы, брила лбы..."
Так я написал, что не понимаю, как правильно. Буквально "crumpled" - мятый. Какое-то английское выражение. Знаю, что бороду можно брить, шею, усы реже и т. д. Но лоб - никак. Остричь можно, например, челку со лба.
Proshor Proshorov wrote:Так я написал, что не понимаю, как правильно. Буквально "crumpled" - мятый. Какое-то английское выражение. Знаю, что бороду можно брить, шею, усы реже и т. д. Но лоб - никак. Остричь можно, например, челку со лба.
Слышал ранее в русском слово Лоб означало макушку, а не чело, как сейчас. Если это верно то всё логично.
Proshor Proshorov wrote:Знаю, что бороду можно брить, шею, усы реже и т. д. Но лоб - никак. Остричь можно, например, челку со лба.
В былые времена, священники выбривали не только лицо.
"It was suggested by James Orchard Halliwell that the reference to the "priest all shaven and shorn" indicates that the English version is probably very old, presumably as far back as the mid-sixteenth century."
https://en.wikipedia.org/wiki/This_Is_the_House_That_Jack_Built
Впечатление такое, что хотя русский для Вас и родной, но Вы его знаете недостаточно полно. Или Вам просто хочется с кем-то поболтать, и Вы специально прикидываетесь, будто недопонимаете.
Если бы перевод не был ритмическим, то я, скорее всего, перевела бы "гнутый", "изогнутый", "витой" рог. Или как-то подобным образом. А "бритый лоб" в русском языке существует. Просто в оригинале нет никакого лба, там "стрижен, брит". Но это издержки ритмического перевода, когда приходится беспокоиться о двух вещах сразу: и о ритме, и о рифме.
Вы еще "all forlorn" проигнорировали. Это судя по всему, "всеми покинутая". В переводе это не отражается. Про "бедного" тоже в оригинале не написано. Написано что-то "в драной одежде", "в лохмотьях". Так, слово меняется за словом - и уже смысл может измениться.
Ваша фантазия разыгралась, однако. Давно я не встречала на этом сайте человека, который, английский зная в пределах "изучал", столь уверен в том, что именно хотел сказать автор народной песенки. Окстись, с чего это девушка "покинутая"? Да еще "всеми"? Вы что, подразумеваете, что она была местной шлюхой? Но она всего лишь дояркой показана, и никак иначе. И слово "forlorn" словари переводят именно "одинокая, несчастная, потерявшая надежду", но никак не в ключе "покинутости".
Мне вот любопытно, сколько Вам лет, что вы реалии современной жизни пытаетесь перенести в сельскохозяйственную Англию позапрошлого столетия (если не более ранних времен, судя по тому, что автор песенки неизвестен).
Иначе бы вы человека в лохмотьях не ассоциировали с кем-то иным, кроме как бедняком. Деклассированным элементом он явно не был - такие не женятся даже сейчас. Скорее всего, этот человек искал работу, и искал ее достаточно долго, чтобы одежда его износилась, а брак с одинокой девушкой, доившей коров (не важно, свою ли корову она доила, или работала дояркой у фермера) показался привлекательным.
Песенка рисует нам вполне определенную картину жизни сельской Англии домашинного периода. Она абсолютно конкретна, и была полностью понятна тем, кто ее сочинил, исполнял и слушал.
"This is the horse and the hound and the horn" > I would say for ex : А вот и конь, и пес, и рог (не : клаксон), which should keep more or less the rhythm. True, I can't understand why a farmer should behold a hound and a horn (обычно именно аристократы практикуют охоту с гончими), but this is a children rhyme, so one should not absolutely expect everything to be logical. But the malt, IMHO, is grain fermented to make beer or whiskey. The rhythm and the sonorities here are just as important as the meaning, one can easily notice it when listening to the video.
Да, клаксон мне и самой не нравится. Тем более что появились они, как я только что прочла в Википедии, не ранее 1908 года. Так что изменю его на "рожок", и пока оставлю. - пусть читатели думают, что хотят.
Ваша строчка хороша тоже, но ее потребовалось бы согласовать со следующей, где сказано, что "Они принадлежали фермеру, который сеял зерно". К тому же я не люблю пользоваться чужими конструкциями, хоть иногда это и глупо.
Но я намерена на эту песенку (то есть свой перевод) сделать клип и поместить в интернет, уже и идеи есть насчет видеоряда. Так что теперь дело за музыкой - вроде бы она не сохранилась со старых времен или ее вообще не было. А чужую брать нельзя - с авторским правом нынче строго, и можно нарваться на неприятности.
Почему?
forlorn - заброшенный
all - все
Вот и получается: всеми заброшенная. Так и словарь переводит.
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/all+forlorn...
У вас в переводе не прозвучало: одинокая, покинутая. Или тут all - вся? Тогда получается "вся несчастная". Мне так меньше нравится.
да, именно что несчастная она, потерявшая надежду на замужество, и никого у нее нет. Но все оттенки оригинала не передашь в переводе, особенно когда длины слов не совпадают.
У этого слова есть еще один смысл: одинокий.
The maiden all forlorn - это дословно "вечно одинокая дева" или, как бы сейчас сказали "одинокая по жизни". Чуть постарше и уже старой девой назовут.
Про надежды на замужество тут ничего не сказано.
Солод - это именно солод.
The maiden all forlorn - это молодая особа, у которой очень мало шансов. Да, были и такие.
https://en.wikipedia.org/wiki/This_Is_the_House_That_Jack_Built
The cow with the crumpled horn - это буквально корова с необычно вывернутыми рогами. Как здесь:
https://flic.kr/p/8GgBt8
https://flic.kr/p/8dMVYm
Без собаки и кошки в отдаленном сельском доме и сейчас не обойтись.
Охотничьи собаки (те, которые для аристократов) жили на псарнях и требовали особого ухода. По двору такие собаки не бегали.
Спасибо, что познакомили меня с интересным материалом из Википедии. Песенка оказалась действительно старинной, восходящей к 17 столетию. И слово "malt" чем только не заменялось. Ну и некоторые другие слова имеют варианты. И за фото коров с необычными рогами тоже спасибо.
А иначе она бы не вышла замуж за бедняка в лохмотьях
Кстати, в переводе точно должно стоять "Но девушку поцеловал", а не "что девушку поцеловал"?
Ну для гладкости текста я чуток привнесла экспрессии. Уж больно уныло по-русски звучит несколько "что" подряд". Не звучит!
OK.
Про бедняка тоже ничего не сказано.
Ваши предположения о социальном и имущественном статусе человека в лохмотьях, поцеловавшего доярку и после этого с ней обвенчавшегося?
Про доярку тоже ничего не сказано. Доить личную корову - не значит по профессии доярка. Но, похоже, точного подстрочного первода в Сети нет. Возможно, из-за двойного толкования.
"Здесь и петух, поутру он
Священника будит с бритым лбом" -- ну а священник-то у вас в чем провинился? Ну я ещё понимаю "Парус" лодкой обозвать, но лоб-то даже священнику как-то брить никчему
Смотря какому священнику, смотря какой конфессии. Скорее всего, здесь речь идет о католическом пасторе. Что относит этот детский стишок глубоко в прошлое.
Перефразирую вопрос - а что на лбу бреют?
Этот вопрос уже возникал. Кто-то из комментаторов пояснил, что под этим сочетанием слов подразумевается не только конкретно лоб, а вся верхняя часть головы. Ну а я напомню, что мать Татьяны Лариной "брила лбы" тем, кого забирали в солдаты. То есть само по себе выражение реально существовало.
И не стоит гонять по второму кругу надоевшую всем дискуссию. Я стараюсь не употреблять несуществовавших или несуществующих реалий или выражений, и прежде чем что-то написать, взвешиваю, насколько какое-то выражение правомерно в данном конкретном месте. Я же не на свой собственный язык перевожу, а на общерусский. Личные неологизмы - не мой конек.
Не стоит обижаться и заводиться, мы же здесь друг другу зла не желаем
Всех благ вам 🙂
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Я знаю, что эту английскую детскую песенку переводил когда-то Маршак. Но его перевод - ложный. То есть это была переделка песенки, что-то вроде пародии.
Именно поэтому я в свои далекие юные годы решила перевести ее по-настоящему. И этот перевод я здесь помещаю.