Tokio Hotel - Humanoid (traduction en anglais)



Gegen Liebe
Gegen Hass
Gegen die Sonne
Gegen Nacht
Gegen Regeln
Gegen die Macht
Gegen alles
Gegen alles
Ich bin -
Gib mir Leben
Gib mir Luft
Mein Herz schlägt weiter –
weil es muss
Ich lauf den Schatten
Gib mir mehr,
gib mir mehr,
immer mehr
Humanoid – komm zurück
Humanoid – komm zurück und
Nimm’ mir mein Herz
Nimm mir den Schmerz
Zwischen den Welten
Bin ich gefang‘
Halt mich – sonst fall ich
Halt mich
Will mein Herz nich
Will den Schmerz nich
Ich will mein Kopf nich –
Will den Scheiß nich
Will den Dreck nich
Will nich
Nimm mir mein Herz
Nimm mir den Schmerz
Ich kann nich mehr
Halt mich – halt mich
Gib mir was ich fühlen kann und
zeig mir was ich sehen kann
Zwischen den Welten
bin ich gefang‘
Koordinaten unbekannt
Publié par Steena le Jeu, 24/09/2009 - 06:36
Modifié pour la dernière fois par Geheiligt le Ven, 25/03/2016 - 19:12
Aligner les paragraphes
traduction en anglais

Humanoid (English translation - not English lyrics)

Versions : #1#2#3
Against Love
Against Hate
Toward the Sun
At night
Against rules
Against power
Against everything
Against everything
I am --
Give me life
Give me air
My heart continues to beat
because it must
I run the shadows
Give me more
Give me more
Humanoid - Come back
Humanoid - come back and
Take my heart
Take the pain
Between the Worlds
I'm trapped
Hold me - otherwise I fall
Hold me
Will my heart not
Will the pain not
I want my head not
Will the shit not
Will the muck not
Will not
Take my heart
Take the pain
I can not go on
Hold me - hold me
Give me what I can and feel
show me what I can see
Between the Worlds
I am a prisoner '
Coordinates unknown
Publié par Invité·e le Mar, 27/10/2009 - 23:37
Commentaires de l’auteur(e) :

I hope this is correct...sorry if it isn't I did it in like five minutes

Guest    Jeu, 29/10/2009 - 03:49

Will means must.

Guest    Sam, 31/10/2009 - 07:45

err, no. Will = want, muss = must.

Guest    Sam, 31/10/2009 - 07:44

there are a lot of mistakes in this... i mean you can see the whole first vers is just "gegen ..." so why to you change it that gegen then means 'towards' and then 'at'.
I know you've said you did it quickly, but really... that is a tough mistake to make...