Publicités

I Am From Austria (traduction en français)

traduction en françaisfrançais
A A

I Am From Austria

Ton époque d’apogée est bien révolue,
Et l'enfer est déjà derrière toi.
De ta renommée et de ta gloire, il en reste si peu,
Dis-moi qui tire encore son chapeau devant toi,
À part moi ?
Je connais les gens, je connais les rats,
Ainsi que la stupidité qui est si révoltante.
Je reste à tes côtés aussi bien dans la lumière que dans l'ombre,
À tout moment.
 
On ne peut rien face à cela,1
De cet endroit je viens, c'est à cet endroit que j'appartiens.
La glace fond dans mon âme,
Comme d'un glacier en avril.
Bien que nous considérions que c'est du passé,2
Je suis ta pomme et toi mon arbre.3
Pendant que ton eau descend vers la vallée,
Irrésistible et si claire,
Telle une traînée de larme d'un enfant,
Mon sang, lui, se déferle4 [dans mes veines].
Finalement, je déclare au monde entier et avec fierté5
Même si je suis seul à le faire :6
I am from Austria (2x)
 
J'enviais souvent les cigognes,
Mais aujourd'hui, je vole bien plus loin qu'elles.
La plupart du temps, je ne t'aperçois que de loin.
Qui peut comprendre, à quel point cela peut faire parfois souffrir ?
 
On ne peut rien face à cela...
 
  • 1. Litt. On peut faire ce qu'on veut face à ça (...sous entendu -> ça ne change rien !)
  • 2. Litt. Même si nous avons déjà tout oublié,
  • 3. Du proverbe "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm."->"La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre."
  • 4. Litt. coule si vite
  • 5. Il est intéressant de découvrir que cette phrase peut être traduite de différentes manières (voir les commentaires de pépé-le-moko, ci-dessous).
  • 6. Litt. Même si vous me laissez seul le faire. Dans son commentaire, gamefreak propose une autre version de cette phrase > "und won i an Walzer danz allan". Qui peut être traduite par > "et même si je danse cette valse seul".
Merci !
remercié·e 3 fois
Publié par MalivoneMalivone Mar, 03/03/2015 - 15:59
Dernière modification par MalivoneMalivone Lun, 15/02/2016 - 15:53
Commentaires de l’auteur·e :

.
Rainhard Fendrich est l'un des compositeurs-interprètes (acteur et aussi présentateur !) qui rencontrent le plus de succès en Autriche. Je pense (très objectivement, malgré le fait que je sois fan !) que ses chansons méritent d'être plus connues et plus souvent traduites dans d'autres langues... Pour ceux, comme moi, qui ne comprennent pas le bavarois, certaines chansons sont déjà "traduites" en allemand ici.
---
Voici un lien vers sa biographie et sa carrière sur wikipedia.
Alors, si ça vous dit... à vos claviers, merci ! Wink smile
--
À mon pays natal, le Laos, et surtout à mon grand-père...

allemand (autrichien/bavarois)
allemand (autrichien/bavarois)
allemand (autrichien/bavarois)

I Am From Austria

Commentaires
pépé-le-mokopépé-le-moko    Mer, 29/04/2015 - 13:04

Bravo pour cette traduction, la poèsie du texte est déjà assez difficile à traduire et la langue autrichienne ne facilite pas la traduction.

Comme chaque personne qui est née en Autriche après la publication de cette chanson j'ai grandi en l'écoutant.

Grâce à ta traduction je me suis rendu compte d'un détail que je n'ai jamais remarqué jusqu'à aujourd'hui.

"Je déclare, jusqu'au bout du monde et avec fierté" - est tout à fait correct. Quand même la phrase "sog i am End der Wöt voi Stolz" permet plusieurs traductions possibles.

- Quand la fin du monde sera arrivée je déclarerai avec fierté
- À la fin, je déclare au monde avec fierté

Moi, je l'ai toujours comprise dans le sense de la troisième traduction. C'est bizarre parce que je n'ai jamais realisé à quel point cette phrase est ambiguë Regular smile

MalivoneMalivone    Jeu, 30/04/2015 - 10:48

Merci pour ton appréciation, j'aime beaucoup la langue autrichienne car sa sonorité se situe entre l'italien et l'allemand... Et nous avons, de plus, la précision germanique et la musique latine... Quelle dommage qu'une telle langue soit de moins en moins pratiquée par la jeune génération ! Sad smile

Quant à l'ambiguëté de "sog i am End der Wöt voi Stolz", je trouve cela très bien... Chacun traduira selon sa sensibilité et son vécu... J'ai envie de remplacer "jusqu'au bout du monde" par "à la terre entière", est-ce que ce ne serait pas trop loin du texte ?

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Jeu, 30/04/2015 - 10:59

J'ai déjà changé ma traduction anglaise pour dire, à peu près:

À la fin, je déclare avec fierté, devant tout le monde,
Même si je suis le seul qui le fait:

Ou peut-être c'est:
devant le monde entier
Les mots anglais sont les mêmes dans les deux cas.

MalivoneMalivone    Jeu, 30/04/2015 - 11:04

Ok, merci, "le monde entier" j'aime bien... Regular smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Jeu, 30/04/2015 - 11:05

Gamefreak est sans aucun scintille de doute dans le tort. Il faut lire les commentaires de Pépé avec ma traduction anglaise.

Read about music throughout history