Publicités

I never saw a moor (traduction en français)

anglais
anglais
A A

I never saw a moor

I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet know I how the heather looks,
And what a wave must be.
 
I never spoke with God,
Nor visited in heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.
 
Publié par Bertram KottmannBertram Kottmann Sam, 26/09/2020 - 13:24
traduction en françaisfrançais (équirythmique, poétique)
Aligner les paragraphes

Jamais je n'ai vu lande

Versions : #1#2
Jamais je n'ai vu lande
Ni jamais vu la mer ;
Mais je sais ce qu'est la bruyère
Et je comprends la vague.
 
Je n'ai parlé à Dieu
Ni visité le ciel ;
Mais je saurai trouver le lieu
Sans la carte et sans aide.
 
Merci !
remercié·e 3 fois
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient. (Charles Baudelaire)

Publié par JadisJadis Lun, 05/10/2020 - 08:56
Commentaires de l’auteur·e :

J'avais pensé à "Même sans GPS" pour le dernier vers, mais ce serait peut-être un peu osé...

Commentaires
silencedsilenced    Lun, 05/10/2020 - 09:51

Il a un rythme particulier, celui-ci. 6/6/8/6 6/7/8/7, à moins de contracter des syllabes?
Je ne sais pas si ça rendrait mieux en le copiant ou en reprenant le 8/6 habituel.

Dommage qu'il n'y ait pas encore eu de GPS. "sans l'aide d'une carte" irait bien, mais ça passe un peu à côté de ce qu'elle dit.

JadisJadis    Lun, 05/10/2020 - 10:04

"I never saw a moor", ça je n'ai pas réussi à le rendre en 6 syllabes, ça paraît surhumain. On pourrait dire "Jamais vu une lande", mais ça ne colle pas avec le style, et en plus il y aurait un hiatus (vu_une).

silencedsilenced    Lun, 05/10/2020 - 10:16

En faisant du faux vieux français, peut-être ? "Jamais je n'ai vu lande" ?

JadisJadis    Lun, 05/10/2020 - 12:52

J'ai changé pour "Jamais je n'ai vu lande", ça ne fait encore pas trop archaïque... et du coup ça devient équirythmique, si je ne me suis pas gouré. Ah non mince, il reste "Je n'ai jamais rencontré Dieu".
Allez, j'ai changé aussi : Je n'ai parlé à Dieu.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Lun, 05/10/2020 - 10:24

Dans un français un peu vieillot, on peut aussi escamoter le "je": "jamais na'i vu de landes"
Ou carrément: "oncques n'ai vu de lande".

silencedsilenced    Lun, 05/10/2020 - 10:46

Allez, pour rire, j'en ai fait une. Moitié Yoda, moitié Chrétien de Troyes pour les nuls.
La deuxième strophe est abominable mais la première pourrait peut-être aller.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Lun, 05/10/2020 - 12:26

J'avais juré de ne jamais tenter de commettre une ligne de (pseudo) ancien français.. Mais puisqu'on me tend une si belle perche...

silencedsilenced    Lun, 05/10/2020 - 12:29

Bien joué. C'est autre chose que Victor Hugo version easy listening Regular smile

PaotrLaouenPaotrLaouen    Lun, 05/10/2020 - 12:37

Le "temps de cathédrales" est un ineptie. Les cathédrales existaient bien avant leur temps.

Read about music throughout history