Publicité

Igra valova u mom sjećanju (traduction en russe)

  • Artiste: Josipa Lisac
  • Chanson: Igra valova u mom sjećanju 3 traductions
  • Traductions : anglais, polonais, russe
croate

Igra valova u mom sjećanju

Samo prazan dom i mora šum.
Srušen za mene je svijet,
Neki stari brod i usnuli škoj.
Zna da te zalud čekam ja,
znam dobro ja, da lažna je ta...
 
Igra valova u mom sjećanju,
kad tebe nema tu.
Igra sjećanja naše ljubavi,
sve je što imam ja.
 
Ja sam sama sad, ti nisi tu,
što je ostalo od nas?
Svi ti sretni sni su prošlost za nas,
ljubavi nema za taj svijet,
i sve što ja znam su sjećanja ta.
 
Igra valova u mom sjećanju,
kad tebe nema tu.
Igra sjećanja naše ljubavi,
sve je što imam ja.
 
More zna da život s tobom
nije laž i nije san.
More zna zašto plačem za tobom
i zašto sam tebe voljela!
 
O, znam dobro ja da lažna je ta...
 
Igra valova u mom sjećanju,
kad tebe nema tu.
Igra sjećanja naše ljubavi,
sve je što imam ja
 
Publié par tomasztomasz le Lun, 25/11/2013 - 09:57
Dernière modification par M de VegaM de Vega le Jeu, 21/02/2019 - 22:23
traduction en russerusse
Aligner les paragraphes
A A

Игра волн в моих воспоминаниях

Только пустой дом и шум моря
Разрушен для меня мир
Какой-то старый корабль и уснувший островок
Знаю, что напрасно жду тебя
Знаю хорошо, что она лживая:
 
Игра волн в моих воспоминаниях
Когда тебя нет здесь
Игра воспоминаний нашей любви
И это всё, что у меня есть
 
Я одна сейчас, тебя нет здесь
Что осталось от нас?
Все твои счастливые сны, это прошлое для нас
Любви уже нет для этого мира
 
Игра волн в моих воспоминаниях
Когда тебя нет здесь
Игра воспоминаний нашей любви
И это всё, что у меня есть
 
Море знает что жизнь с тобой - это не сон
И почему я тебя любила
Море знает, почему я плачу о тебе
И почему я тебя любила!
 
О, знаю хорошо, что это неправда...
 
Игра волн в моих воспоминаниях
Когда тебя нет здесь
Игра воспоминаний нашей любви
И это всё, что у меня есть
 
Publié par KirelejsonKirelejson le Mer, 11/01/2017 - 06:03
Dernière modification par KirelejsonKirelejson le Mar, 26/02/2019 - 16:57
Plus de traductions de « Igra valova u mom ... »
Josipa Lisac: Top 3
Commentaires
Alexey  TretyakAlexey Tretyak    Mar, 24/01/2017 - 15:13

Привет!

"дом, в который нужно войти" => "дом и ты должен войти"
"Рухнул для" => "Разрушен для"
"корабль и сонная черепаха" => "корабль и уснувший островок"
"Все эти счастливые сны" => "Все твои счастливые сны"

"i sve što ja znam su sjećanja ta." => "И всё что я знаю это воспоминания того"

"život s tobom, nije laž i nije san." => "жизнь с тобой - не ложь и не сон" (здесь не прошлое время)

"A more zna da život s tobom nije san," => "А море знает что жизнь с тобой - это не сон"

Такие дела =)

Alexey  TretyakAlexey Tretyak    Mar, 24/01/2017 - 21:47

manji otok; otočić - вот маленький остров, островок.
morski greben, hrid - морской гребень, хрид - небольшая скала торчащая из моря как маленький кусочек суши.
выглядит так: https://hr.wikipedia.org/wiki/Hrid

Alexey  TretyakAlexey Tretyak    Mer, 25/01/2017 - 09:09

Да, сербско-хорватский привлекателен для русскоговорящих, как мне кажется.
По звучанию он очень близок к русскому, похожи падежи, прошлое время, словесный состав очень близок, хоть и включает турецкие заимствования, которых кстати с годами становится всё меньше. Я читал литературу конца 19, начала 20 века, сказки - там половина текста усыпана непонятными турецкими заимствоаниями, а вот знакомясь уже с литературой советского и постсоветского периода сталкиваешься с более ославяненым сербоховатским, с неким возрождением языка и поэтому на слух и тексты более понятны. Поэтому, мне кажется, он так привлекателен, кажется как будто это какой-то отдалённый диалект родного языка и создаётся ложное впечатление что его можно быстро выучить, понимать и общаться и хвастаться=) Собсна это меня и подтолкнуло к его изучению =))) В некой степени, мне видится, он напоминает церковнославянский, есть много слов которые в сербскохорватском в ходу, а в русском уже устарели и их можно услышать только в Церкви или у Пушкина =) Собственно и наоборот, например слово смотреть (срб-хрв. motret') считается устаревшим в сербохорватском, а мы юзаем почти ежедневно =)

KirelejsonKirelejson    Mer, 25/01/2017 - 09:45

Я ещё не понимаю их, "не выучил до конца!", но как бы уже вижу разницу между хорватским и сербским, когда про радио названия месяцев произносят, и меня вся эта хорватская архаика восторгает. Или вот слово "glazba" - как же это красиво! А вот сербский просто восторгает своей кириллицей, хорватская латиница скучнее. Ещё как-то странно, но некоторые слова мне просто очень нравится, например "не заборави" - это красиво как-то (субъективно мне), это "мощно" как-то, вот уж точно не забуду. Роскошный язык, что в хорватской версии, что в сербской. Я ещё эти боснийские тюркизмы не просёк, но думаю, что тоже будет мне "открытьев чюдных".
В политические темы сознательно не хочу в комментариях лезть, но пристрастился я к переводу военных песен, и со всех сторон военные песни замечательные (если рассматривать их только как песни).

Чтобы 2 раза не вставать, хочу пригласить вас в этот тред для критических замечаний:
https://lyricstranslate.com/en/mi-smo-sila-nebeska-мы-небесная-сила.html...
(если какие-нибудь убеждения не запрещают вам смотреть песни на военную тему)
Это вот как понимать?
U avliji i u cvijeću, uvjek smo s tobom mi
Мне кажется, что это какая-то метафора, но какая, я не понимаю.

Или вот тут:
https://lyricstranslate.com/en/vojnik-srece-солдат-удачи.html
za ovaj grad nije umrijeti grijeh
За этот город умереть не грех.

Нормальный ли это порядок слов?

Не знаю пока, у кого ещё спросить.

Alexey  TretyakAlexey Tretyak    Mer, 25/01/2017 - 23:16

"za ovaj grad nije umrijeti grijeh
За этот город умереть не грех."

Переведено верно, дело в том что это поэтическая форма в песне, автор сербского оригинала сделал порядок немного не обычным чтобы было в рифму.
Если бы была обычная разговорная или прозаическая речь, то выглядело бы это так:
za ovaj grad umrijeti nije grjeh
или так: za ovaj grad nije grjeh umrijeti
даже скорей всего так =)

KirelejsonKirelejson    Jeu, 26/01/2017 - 08:31

> za ovaj grad nije umrijeti grijeh

Как я прочитал/понял типа как "Грех не умереть за этот город".
В смысле, кто не умер за этот город - тот грешник. Ну, так я понял при первом прочтении, отсюда и непонятка у меня возникла.
В русском языке такое изменение порядка слов изменило бы смысл.

Alexey  TretyakAlexey Tretyak    Jeu, 26/01/2017 - 11:30

Дело в том что nije - это не просто отрицание, это вспомогательный глагол "быть" в отрицательной форме.
Обычные глаголы отрицаются в настоящем времени как и в русском обычной "не", потому nije umrijeti не может интерпритироваться как "не умереть", а ближайшее слово к которому можно привязать глагол "есть" - это существительное "грех".

Сочетание отрицательного вспомогательного глагола nije и обычного глагола можно встретить только в прошлом времени.

Пример: Nije umrla - она не умерла.

M de VegaM de Vega    Jeu, 21/02/2019 - 22:24

The source lyrics have been updated. Please review your translation. (Samo prazan dom i mora šum/ .... More zna da život s tobom/ nije laž i nije san./ More zna zašto plačem za tobom/ i zašto sam tebe voljela!)