Cemal Süreya - İki Kalp (traduction en anglais)
Relecture demandée par l’auteur(e)
turc
İki Kalp
İki kalp arasında en kısa yol:
Birbirine uzanmış ve zaman zaman
Ancak parmak uçlarıyla değebilen
İki kol.
Merdivenlerin oraya koşuyorum,
Beklemek gövde kazanması zamanın.
Çok erken gelmişim seni bulamıyorum,
Bir şeyin provası yapılıyor sanki.
Kuşlar toplanmışlar göçüyorlar
Keşke yalnız bunun için sevseydim seni.

Two Hearts
Versions : #1#2
The shortest way between two hearts:
Two arms
Extending to each other and occasionally
Touching another by finger tips only.
I'm running to the place of stairs,
Waiting is body-acquiring of time.
I've got here very early, I can't find you,
It feels like something is being rehearsed.
Birds are gathering to migrate
I wish I would have loved you just for this.
L’auteur(e) de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi(e) de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Aidez à traduire « İki Kalp »
Cemal Süreya: Top 3
1. | UZAKTAN SEVİYORUM SENİ |
2. | Kadinlar Susarak Gider |
3. | Öyle uzaktan seviyorum seni şiir |
Voir aussi
turc → anglais: Toutes les traductions
Commentaires