Publicités

Il Monologo di Novecento (traduction en espagnol)

Relecture demandée par l’auteur·e
italien
italien
A A

Il Monologo di Novecento

Tutta quella città… non se ne vedeva la fine. La fine, per cortesia, si potrebbe vedere la fine? E il rumore. Su quella maledettissima scaletta… era molto bello, tutto. E io ero grande con quel cappotto, facevo il mio figurone, e non avevo dubbi, era garantito che sarei sceso, non c’era problema.
 
Col mio cappotto blu, primo gradino, secondo gradino, terzo gradino. Primo gradino, secondo gradino, terzo gradino. Primo gradino, secondo… Non è quel che vidi che mi fermò. E’ Quel che non vidi. Riesci a capire, fratello? E’ quel che non vidi… lo cercai ma non c’era, in tutta quella sterminata città c’era tutto tranne… C’era tutto. Ma non c’era una fine. Quel che non vidi è dove finiva tutto quello. La fine del mondo.
 
Ora tu pensa: un pianoforte. I tasti iniziano. I tasti finiscono. Tu sai che sono 88, su questo nessuno può fregarti. Non sono infiniti, loro. Tu sei infinito, e dentro quei tasti, infinita è la musica che puoi fare. Loro sono 88. Tu sei infinito. Questo a me piace. Questo lo si può vivere.
 
Ma se tu… Me se io salgo su quella scaletta, e davanti a me… ma se io salgo su quella scaletta e davanti a me si srotola una tastiera di milioni di tasti, milioni e miliardi. Milioni e miliardi di tasti,
 
che non finiscono mai e questa è la vera verità, che non finiscono mai e quella tastiera è infinita. Se quella tastiera è infinita, allora… Su quella tastiera non c’è musica che puoi suonare. Ti sei seduto su un seggiolino sbagliato: quello è il pianoforte su cui suona Dio.
 
Cristo, ma le vedete le strade? Anche solo le strade! Ce n’era a migliaia! Come fate voi laggiù a sceglierne una? A scegliere una donna. Una casa, una terra che sia vostra, un paesaggio da guardare, un modo di morire. Tutto quel mondo… Quel mondo addosso che nemmeno sai dove finisce… e quanto ce n’è. Non avete voi paura di finire in mille pezzi solo a pensarla, quell’enormità… solo a pensarla? A viverla…
 
Io sono nato su questa nave. E qui il mondo passava, ma a duemila persone per volta. E di desideri ce n’erano anche qui, ma non più di quelli che ci potevano stare tra una prua e una poppa. Suonavi la tua felicità, su una tastiera che non era infinita. Io ho imparato così.
 
La terra, quella è una nave troppo grande per me. È un viaggio troppo lungo. È una donna troppo bella. È un profumo troppo forte. È una musica che non so suonare. Perdonatemi. Ma io non scenderò da questa nave… al massimo, posso scendere dalla mia vita.
 
Publié par doctorJoJodoctorJoJo Mer, 19/02/2020 - 21:12
traduction en espagnolespagnol
Aligner les paragraphes

El monólogo de Novecento

Toda esa ciudad... no tenía fin. El final, por favor, ¿podría ver el final? Y el ruido. En esa maldita escalera de mano... era hermosa, toda ella. Y yo me veía muy bien con ese abrigo, me veía muy bien, y no había ninguna duda en mi mente, estaba garantizado que me iba a bajar, sin problemas.
 
En mi abrigo azul, primer paso, segundo paso, tercer paso. Primer paso, segundo paso, tercer paso. Paso uno, paso dos... No es lo que vi lo que me detuvo. Es lo que no vi. ¿Puedes entender eso, hermano? Es lo que no vi... Lo busqué pero no estaba, en toda esa ciudad interminable había de todo pero... Había de todo. Pero no había final. Lo que no vi fue dónde terminó todo. El fin del mundo.
 
Ahora piensa: un piano. Comienzan las llaves. Las llaves terminan. Sabes que son 88, nadie puede engañarte en eso. No son infinitos. Eres infinito, y dentro de esas claves, infinita es la música que puedes hacer. Son 88. Eres infinito. Eso me gusta. Esto lo puedes vivir.
 
Pero si... Pero si me subo a esa escalera, y frente a mí... Pero si me subo a esa escalera y frente a mí hay un teclado con millones de teclas, millones y miles de millones de teclas. Millones y miles de millones de llaves,
 
y esa es la verdadera verdad, que nunca se acaban y que el teclado es infinito. Si ese teclado es infinito, entonces... En ese teclado no hay música que puedas tocar. Te has sentado en la silla equivocada: ese es el piano en el que toca Dios.
 
Jesús, ¿ves los caminos? ¡Sólo las calles! Había miles de ellos. ¿Cómo pueden elegir uno? Elige una mujer. Un hogar, una tierra que es tuya, un paisaje que mirar, una forma de morir. Todo ese mundo... Ese mundo que ni siquiera sabes dónde termina... y cuánto hay. ¿No tienes miedo de hacerte pedazos sólo con pensar en ello, en esa enormidad... sólo con pensar en ello? Para vivirlo...
 
Yo nací en este barco. Y aquí pasó el mundo, pero a dos mil personas a la vez. Y aquí también había deseos, pero no más de los que podían caber entre una proa y una popa. Has tocado tu felicidad en un teclado que no era infinito. Así es como aprendí.
 
Tierra, es un barco demasiado grande para mí. Es un viaje demasiado largo. Es una mujer demasiado hermosa. Es un perfume demasiado fuerte. Es música que no puedo tocar. Perdóname. Pero no me bajaré de este barco... como mucho, podré bajarme de mi vida.
 
Merci !
Publié par doctorJoJodoctorJoJo Dim, 26/09/2021 - 14:04
Commentaires de l’auteur·e :

Translation done by doctorJoJo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. Copyright: doctorJoJo

L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Traductions de « Il Monologo di ... »
espagnol doctorJoJo
Commentaires
Read about music throughout history