İnstruktsija pered poezdkoj za rubezh (Инструкция перед поездкой зарубеж) (traduction en turc)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: İnstruktsija pered poezdkoj za rubezh (Инструкция перед поездкой зарубеж) 3 traductions
  • Traductions : allemand, polonais, turc

İnstruktsija pered poezdkoj za rubezh (Инструкция перед поездкой зарубеж)

Я вчера закончил ковку,
Я два плана залудил,-
И в загранкомандировку
От завода угодил.
 
Копоть, сажу смыл под душем,
Съел холодного язя,-
И инструктора прослушал:
Что там можно, что нельзя.
 
Там у них пока что лучше бытово,-
Так чтоб я не отчубучил не того,-
Он мне дал прочесть брошюру - как наказ,
Чтоб не вздумал жить там сдуру как у нас.
 
Говорил со мной как с братом
Про коварный зарубеж,
Про поездку к демократам
В польский город Будапешт:
 
"Там у них уклад особый, -
Нам - так сразу не понять.
Ты уж их, браток, попробуй
Хоть немного уважать.
 
Будут с водкою дебаты - отвечай:
"Нет, ребяты-демократы,- только чай!"
От подарков их сурово отвернись,-
"У самих добра такого - завались."
 
Он сказал: "Живя в комфорте -
Экономь, но не дури.
И, гляди, не выкинь фортель -
С сухомятки не помри!
 
В этом чешском Будапеште
Уж такие времена -
Может, скажут "пейте-ешьте",
Ну, а может, - "ни хрена".
 
Ох, я в Венгрии на рынок похожу,
На немецких на румынок погляжу!
"Демократки",- уверяли кореша,
"Не берут с советских граждан ни гроша".
 
"Буржуазная зараза
Всюду ходит по пятам.
Опасайся пуще глаза
Ты внебрачных связей там.
 
Там шпионки с крепким телом,-
Ты их в дверь - они в окно!
Говори, что с этим делом
Мы покончили давно.
 
Но могут действовать они не прямиком:
Шасть в купе - и притвориться мужиком,-
А сама наложит тола под корсет.
Проверяй, какого пола твой сосед!"
 
Тут давай его пытать я:
"Опасаюсь - маху дам!
Как проверить - лезть под платье?
Так схлопочешь по мордам..."
 
Но инструктор - парень дока,
Деловой - попробуй срежь!
И опять пошла морока
Про коварный за рубеж.
 
Популярно объясняю для невежд:
Я к болгарам уезжаю - в Будапешт.
Если темы там возникнут - сразу снять,-
Бить не нужно, а не вникнут - разъяснять!
 
Я ж по-ихнему - ни слова,-
Ни в дугу и ни в тую!
Молот мне - так я любого
В своего перекую.
 
Но ведь я - не агитатор,
Я - потомственный кузнец.
Я к полякам в Улан-Батор
Не поеду наконец!
 
Сплю с женой, а мне не спится: "Дусь, а Дусь!
Может, я без заграницы обойдусь?
Я ж не ихнего замесу - я сбегу,
Я ж на ихнем - ни бельмеса, ни гугу!"
 
Дуся дремлет, как ребенок,
Накрутивши бигуди.
Отвечает мне спросонок:
"Знаешь, Коля,- не зуди!
 
Что ты, Коля, больно робок -
Я с тобою разведусь!
Двадцать лет живем бок о бок -
И все время: "Дуся, Дусь..."
 
Обещал,- забыл ты, нешто? Ох, хорош!..-
Что клеенку с Бангладешта привезешь.
Сбереги там пару рупий - не бузи.
Мне хоть че! - хоть черта в ступе - привези!"
 
Я уснул, обняв супругу,
Дусю нежную мою.
Снилось мне, что я кольчугу,
Щит и меч себе кую.
 
Там у них другие мерки,-
Не поймешь - съедят живьем,-
И все снились мне венгерки
С бородами и с ружьем,
 
Снились Дусины клеенки цвета беж
И нахальные шпионки в Бангладеш...
Поживу я, воля божья, у румын,-
Говорят, они с Поволжья,- как и мы!
 
Вот же женские замашки!-
Провожала - стала петь.
Отутюжила рубашки -
Любо-дорого смотреть.
 
До свиданья, цех кузнечный,
Аж до гвоздика родной!
До свиданья, план мой встречный,
Перевыполненный мной!
 
Пили мы - мне спирт в аорту проникал,-
Я весь путь к аэропорту проикал.
К трапу я, а сзади в спину - будто лай:
"На кого ты нас покинул, Николай?!"
 
Dernière modification par AldefinaAldefina le Sam, 30/01/2016 - 18:57
Commentaires:

1973

traduction en turcturc
Aligner les paragraphes
A A

Yurtdışı Seyahati Kılavuzu

Dün nallamayı bitirdim,
İki plan kalayladım,-
Yurtdışı iş gezisine
Fabrikadan atandım.
 
İsi, kurumu, duşta yıkadım,
Soğuk akkayran yedim,- *
Kılavuzu dinledim -
Neye izin var, neye yok,- bileyim.
 
Onlarda şimdilik hayat şartları daha iyiymiş,-
Yani yanlışlıkla bir halt yememeliymişim,-
Okumam için bir broşür verdi - sanki ceza,
Delilik edip bizdeki hayatı sürmemeliymişim.
 
Kardeşiymişim gibi konuştu benimle,
O sinsi yurtdışı hakkında,
O demokratlara seyahatim hakkında
Şu Polonya'nın Budapeşte'sine.
 
"Tarzları kendine hastır,-
Bekleme bir çırpıda anlamayı.
Sen onların kardeşisin, dene
Biraz saygı duymayı.
 
Görüşmeler votkalı olacak derlerse - de ki:
Hayır, demokrat-çocuklar,- sadece çay!
Hediyelerine ise çiğ çiğ baş çevir,
De - Bizde böylesi yığınla."
 
Dedi ki:" Konfor içinde yaşayarak -
Ekonomi yap, aptal olma.
Ve bak, hileye hurdaya bulaşma-
Kuru katıktan da ölüp gitme!
 
Şu Çek şehri Budapeşte'de
Artık gün öyle -
"Ye, iç" de diyebilirler,
"Avucunu yala" da.
 
Ah, ben Macaristan'da piyasaya çıkacağım,
Alman kızlara, Romen kızlara bakacağım!
Ahbaplar diyor ki, demokrat kızlar
Sovyet vatandaşlarından para pul almazmış.
 
"Burjuvazi mikrobu
Her tarafta kol geziyor.
Gözünü seveyim, sakın kendini
Evlilik dışı ilişkilerden.
 
Sağlam vücutlu casus kızlar vardır,-
Kapıdan atarsın, pencereden gelirler!
De ki sen, - biz bu işleri,
Çok oldu, tamamına erdirdik.
 
Doğrulukla bir iş yapmazlar:
Kompartmana dalıp - erkek ayağına yatar,-
Korsesinin altına ise TNT yerleştirir.
Sen kontrol et iyisi mi, yanındakinin cinsiyetini”.
 
Tam burada, "biraz zorlayayım" dedim onu:
"Sakınırım - bayanlara gaf yapmaktan!
Nasıl kontrol edeyim ki - eteğinin altına mı gireyim?
Suratına almaz mısın okkalı bir sille?.."
 
Ama kılavuz çocuk - kaçın kurası,
İşbitirici - kesebilirsen kes!
Yine karıştı konu,
Sinsi yurtdışı üzerine.
 
Popüler bir şekilde açıklıyorum gafiller için:
Ben Bulgar’lara gidiyorum - Budapeşte'ye.
Konusu geçerse - hemen çıkar,-
Kafa kırmaya gerek yok, anlamazlarsa da - aydınlatırım!
 
Ben onların dilinden anlamam tek kelime,-
Ne sağını, ne solunu!
Bir çekiç ver bana - kim olursa
Kendine onu nallarım.
 
Propagandacı değilim ki,
Babadan oğula demirciyim.
Ben Polonyalı'lara Ulan-Bator'a
Gitmiyorum ki nihayet.
 
Karımla yatıyorum, uyku tutmuyor: "Dus, hey Dus!
Belki de gitmemeliyim yurtdışına?
Ben onların yolunu yordamını bilmem,
Onların gözünde ucubenin biriyim!"
 
Dusya uyuyor, bebek gibi,
Bigudilerini kıvırmış.
Yarıuykulu cevap veriyor:
"Biliyor musun, Kolya, kaşınma!
 
Nesin öyle sen - pek bir ürkek-
Bak seni boşarım!
Yirmi yıldır yan yanayız-
Her zaman aynı şey: "Dusya, Dus..."
 
Söz vermiştin, - unuttun değil mi? Ah sen!..-
Bangladeş'ten muşamba getirecektin.
Bir kaç rupi sakla orada – cıngar çıkarma.
Ne olursa getir işte! – havanda şeytan da olsa.
 
Uyuyakalmışım, sarılıp hanıma,
Benim sevgili Dusya’cığıma.
Rüyama girdi ki kendime demirden zırh,
Kılıç ve kalkan yapıyorum.
 
Oraların anlayışı da farklı,-
Anlamazsın bile – diri diri yerler,-
Ve tüm o Macar kızları rüyama girdi
Sakalları ve silahlarıyla.
 
Dusyanka’nın bej muşambası da girdi düşüme,
Bangladeş’e giden küstah casus kızlar da…
En iyisi, Tanrı'nın iradesiyle, Romen’lerde yaşamak,-
Diyorlar ki, onlar da bizim gibi Volga’lı.
 
İşte tipik kadın davranışı!-
Yolculadı beni – şarkı şakıdı.
Gömlekleri ütüledi – öyle ki
Bakmaya kıyamazsın.
 
Hoşça kal, demirci dükkanı,
Her çivisi can paresi!
Hoşça kal, benim kontraplanım, **
İlmik ilmik dokuduğum!
 
İçtik – alkol şahdamarıma işledi.
Yol boyunca hep havaalanı sayıkladım
Merdivene yöneldim, arkadan sanki bir havlama:
“Kimlere gidiyorsun Nikolay, bizi bırakma!”
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Publié par vodkapivovodkapivo le Mar, 27/01/2015 - 13:09
Commentaires de l’auteur·e :

Benzer ifadeler kullanmaya çalışarak...
* Язь - Ak kayran - bir balık türü (Kazakça'dan devşirdim).
** Kontraplan, Sovyet rejiminin iktisadi terimlerinden biri. İyi verim almaya yönelik yapılan plan ve alternatif planları kapsar.

Plus de traductions de « İnstruktsija pered ... »
Expressions idiomatiques dans « İnstruktsija pered ... »
Commentaires