-
যাও পাখি বল হাওয়া ছল ছল (Jao pakhi bolo hawa cholo cholo) → traduction en hindi
4 traductionsanglais+3 de plus, hindi #1, #2, translittération
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
যাও পাখি বল হাওয়া ছল ছল (Jao pakhi bolo hawa cholo cholo)
যাও পাখি বল হাওয়া ছল ছল
আবছায়া জানলার কাঁচ
আমি কি আমাকে হারিয়েছি বাঁকে
রুপকথা আনাচে -কানাচ
আঙুলের কোলে জ্বলে জোনাকি
জলে হারিয়েছি কান শোনা কি?
জানলায় গল্পেরা কথা মেঘ
যাও মেঘ চোখে রেখো এ আবেগ
যাও পাখি বল হাওয়া ছল ছল
আবছায়া জানলার কাঁচ
আমি কি আমাকে হারিয়েছি বাঁকে
রুপকথা আনাচে -কানাচ
...
যাও পাখি বল হাওয়া ছল ছল
আবছায়া জানলার কাঁচ
আমি কি আমাকে হারিয়েছি বাঁকে
রুপকথা আনাচে -কানাচ
আঙুলের কোলে জ্বলে জোনাকি
জলে হারিয়েছি কান শোনা কি?
জানলায় গল্পেরা কথা মেঘ
যাও মেঘ চোখে রেখো এ আবেগ
Dernière modification par Fary 2019-03-26
Traduction
Jao Panchi, Gao, Hawa Uṛaane
Jao panchi, gao, hawa uṛaane.
Khiṛkee ki sheesha dhundla hai,
main apne aap khoya hua ya yeh
ek paree katha sakta hai aakhirkaar?
Idhar aur udhar jugnuon chamakte hain,
sone ka chaand1khoya andhere paanee mein hai.
Khiṛkee mein oopar baadalon lagaaye hue.
Jao baadal, jao, rakho mere pyaar ka khayaal2.
Jao panchi, gao, hawa uṛaane.
Khiṛkee ki sheesha dhundla hai,
main apne aap khoya hua ya yeh
ek paree katha sakta hai aakhirkaar?
[Alaap]
Jao panchi, gao, hawa uṛaane.
Khiṛkee ki sheesha dhundla hai,
main apne aap khoya hua ya yeh
ek paree katha sakta hai aakhirkaar?
Idhar aur udhar jugnuon chamakte hain,
sone ka chaand khoya andhere paanee mein hai.
Khiṛkee mein oopar baadalon lagaaye hue.
Jao baadal, jao, rakho mere pyaar ka khayaal…
- 1. Also “chandrama” in many Hindi dialects.
- 2. If you'd literary translate the phrase "keep an eye on my love", the phrase would be "rakho nigaahein meri pyaar par" in Hindi-Urdu, but "khayaal rakhna" ("to look after" // "to take care") is the correct Hindi-Urdu equivalent of the English phrase "to keep an eye on".
Merci ! ❤ | ||
remercié 5 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Vimto12 | 10 années 11 mois |
Invité·e | 10 années 11 mois |
Des invités ont remercié 3 fois
Publié par joe1212 2013-04-29
Ajouté en réponse à la demande de razu
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
✕
Aidez à traduire « যাও পাখি বল হাওয়া ছল... »
Shreya Ghoshal: Top 3
1. | अगर तुम मिल जाओ (Agar Tum Mil Jao) |
2. | चंदनिया (लोरी लोरी) (Chandaniya (Lori Lori)) |
3. | थोड़े बदमाश हो तुम (Thode Badmash Ho Tum) |
Expressions idiomatiques dans « যাও পাখি বল হাওয়া ছল... »
1. | Keep an eye on |
2. | to keep an eye on |
Commentaires
Thanks for your comment! :)
What about "rakho meri pyaar ki khayaal"? I'm not really sure whether it's actually grammatically correct or not, but it does sound correct.
By the way, would you mind checking the following translation from Hindi to Spanish that I did a while ago? (https://lyricstranslate.com/en/main-jaaonga-me-ir%C3%A9.html). I already tried to send you a message through this site's chat function, but strangely it didn't work.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Joey
Rôle : Modérateur à la retraite
Contribution : 184 traductions, 7 translittérations, 70 chansons, 1886 remerciements, a répondu à 12 demandes 10 membres aidés, a ajouté 15 expressions, a expliqué 6 expressions, a laissé 252 commentaires
Page d'accueil : linktr.ee/joe1212
Langues : maternelle néerlandais, courant anglais, allemand, avancé afrikaans, français, API, norvégien, débutant grec ancien, hindi, islandais, latin, espagnol, ourdou
This translation is based on the English translation of the Bengali lyrics. I’m not sure whether everything is grammatically correct or not. I’m not entirely positive about the word order either, so tips are most welcome! :)
I wrote this translation in a Latin script, rather than in the native Devanagari script of Hindi (this is an English-based romanisation), in order to make it more readable for everyone. I romanised “ड़” as “ṛ”, in order to distinguish it from “र” [r], “द” [d̪ ] and “ड” [ɖ]. It’s also worth mentioning that I simplified “aa” (pronounced as [aː]) to “a” at the end of a word, as a short “a” (usually pronounced as [ə], in all other cases) never occurs at the end of a word, due to Schwa deletion in Hindi-Urdu (which also occurs in other Indo-Aryan languages).