Bonjour Jadis,
Merci beaucoup pour ta traduction. J'y ai deux choses à commenter:
1/ Je ne suis pas sûre si "abîmes" (dans la première ligne) soit le meilleur choix. En fait, je ne suis pas sûre de l'intention de l'auteur de ce texte en ce qui concerne le mot "głębie". Pour moi, dans le contexte, ce serait quelque chose plutôt positive, comme des profondeurs de nos âmes, de nos cœurs, etc. "Abîme" me fait penser à quelque désastre, quelque défaut, mais... comme j'ai dit, je ne suis pas sûre ce que l'auteur voulait dire. As-tu suivi la traduction anglaise ou ta première pensée ? En tout cas, je l'ai traduit (vers l'italien et vers l'espagnol) autrement.
2/ "Et où les châteaux seront devenus légende..."
Voilà, c'est une autre chose qui n'est pas très claire. Peut-être l'auteur a joué ici avec le double sens du mot "zamek", qui peut signifier "château", mais aussi "serrure" (le trou dans la porte où on introduit la clé). Je dois avouer que, quand j'ai traduit cette chanson en espagnol, dans ma première version, j'ai traduit cette frase aussi ayant les châteaux à l'ésprit, mais plus tard mon ami espagnol m'a fait changer l'avis en indiquant le contexte où on parle des portes que l'on ne devra plus fermer, donc... on pourra aussi oublier les serrures et les considérer "légende" (histoire).
Bon, ce sont seulement mes pensées, pas vraiment mes suggestions. En tout cas, merci encore une fois pour ton intérêt envers les chansons polonaises et ses traductions. J'espère que mon commentaire n'est pas écrit en "français approximatif" :P Je le parlais presque couramment il y a une trentaine d'années, mais c'est seulement à LT que j'ai recommencé à le pratiquer plus ou moins regulièrement après une longue pause.
Amicalement,
Agnieszka
Musik – A. German.
Text – Z. Józefowicz-Czabak.
Польский текст – перевод стихов иранского поэта Ахмада Шамлу.