La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Mi única

Mirame a los ojos
porqué ocultes ese mirada?
Mirame a la cara
y muestrame tu sonrisa
 
Muchacha en el crepúsculo silencioso
Que andas cerca del rio
con una sombra triste en tu cara
y con cabello suave
con cabello rubio
como lino
 
Mi única, estoy tocando solo por ti
Mi única, estoy cantando solo por ti
 
Paroles originales

Jedina moja

Cliquez pour voir les paroles originales (bosnien)

Divlje Jagode: Top 3
Commentaires
MarinkaMarinka    Jeu, 19/12/2013 - 17:15

Hola, Ángela!

Mi español no es nativo, pero me parece, que está bien tu traducción.
Tan solo la frase: “Mira mi cara” de repente es mejor cambiar por “Mírame a la cara”, ya que “Mira mi cara” – es como decir en ruso “Смотри или посмотри моё лицо” y “Mírame a la cara” es equivalente a “Посмотри мне в лицо”. En este caso es más adecuada aquí.
Saludos!

MarinkaMarinka    Ven, 20/12/2013 - 00:33

De nada, Ángela.
Deberías traducir más al español. Te sale muy bien.

MarinkaMarinka    Ven, 20/12/2013 - 17:42

Уже посмотрела.
Оставила там некоторые замечания, но в целом, очень хорошо.

lazydaisylazydaisy    Ven, 17/04/2020 - 05:42

Hola, Angela,

Tu traducción es muy buena, y he llegado medio tarde (¡si puedo decir!), pero me gustaría dejarte una sugerencia:

Zašto skrivaš pogled taj -> ¿Por qué ocultas esa mirada? (mirada es femenino, y cuando preguntamos algo en particular, por qué se escribe separado, mientras que para responder escribimos "porque")

Eso es todo, por lo demás, excelente trabajo.

¡Saludos!