Hola, Ángela!
Mi español no es nativo, pero me parece, que está bien tu traducción.
Tan solo la frase: “Mira mi cara” de repente es mejor cambiar por “Mírame a la cara”, ya que “Mira mi cara” – es como decir en ruso “Смотри или посмотри моё лицо” y “Mírame a la cara” es equivalente a “Посмотри мне в лицо”. En este caso es más adecuada aquí.
Saludos!
I'd be grateful if some native or fluent spanish speakers tell me about possible grammar mistakes in the translation :)