La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Navro'z Sobirov

    Korkak → traduction en tatare

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Korkak

Bizni ayırış istädi yamanlar,
Sän sözimä işan.
Tinҫ koymas endi şübha gümanlar,
Sän sevgimä işan.
Sändän ayra kalış istämädim,
Yok, işan, yurägimdäsän.
Göziñ yaşın artırış istämädim,
Ämmo sändän heҫ kütmab ädim,
Sevişiñ aytmadıñ takdıra boyun egib,
Öz sevgiñdän geҫtiñ, korkak, korkak.
Vaz geҫmäm sevgilim getsä dä,
Bir gün kuҫağına alsa da kap-kara toprak.
 
Traduction

Qurqaq

Bízní ayırırga tíledí yamannar
Sin süzíme ışan
Tınıç qaldırmas indí şik şübheler
Sin mehebbetíme ışan
Sinnen ayırım qalırga tílemedím
Yuq, ışan, yöreğímde sin
Küz yeşíñí arttırırga tílemedím
Emma sinnen hiç kötmes idím
Söyğeníñní eytmedíñ, yazmışqa muyın iyíp
Üz mehebbetíñnen baş tarttıñ, qurqaq, qurqaq
Vaz kiçmem söygením kitse de
Bír kön qoçağına alsa da qap-qara tufraq
 
Navro'z Sobirov: Top 3
Commentaires
elmetlielmetli
   Ven, 16/10/2015 - 17:23

Selam :)
Tatarça "mehebbetten kiçü" demezler. Kiçü sözü zaten seyrek kullanılır Tatarçada, genellikle "ütü" ya da "uzu" deriz. Sadece nehirlerin, denizlerin bir yakasından öbür yakasına veya zor geçilebilen yerleri geçtiğimizde, bir de "vaz kiçü" sözünde kiçü kullanılır. Şarkıdaki o cümle "Üz mehebbetíñnen ütíp kittíñ" diye çevirilebilir, böyle daha da doğrudur sanırım. Ben "geҫtiñ" sözünü görünce aklıma hemen "vazgeçtin" geldi, sadece o yüzden "baş tarttıñ" diye çevirdim (baş tartu = vaz kiçü).