La carte postale (traduction en allemand)

Advertisements
traduction en allemand

Die Postkarte

Ich schreibe dir.
Ich bin es.
Es ist noch früh.
 
Ich habe so viel geträumt;
das Papier
unter meinen Fingern
ist hart wie dein Körper.
Ich weiß, ich habe Unrecht, ich habe Unrecht.
 
Ich habe deinen Namen
und deine Anschrift gezeichnet,
da auf die Seite.
Das ist wie ein Versprechen.
Gott, ist sie banal,
die kleine Postkarte,
die wehtut.
 
Ich habe
dieses Bild gewählt.
Ich finde es hübsch,
vielleicht ein bisschen schlicht
ehrlich gesagt,
ohne zu erröten.
 
Ich habe dir nichts zu sagen.
Ich will dir nur schreiben, dir schreiben.
 
Ich habe deinen Namen
und deine Anschrift gezeichnet,
da auf die Seite.
Das ist wie eine Versprechung.
 
Gott, ist sie banal,
die kleine Postkarte,
die wehtut.
 
Ich möchte mit dir sprechen,
über den wundervollen Sand,
über den Wind, der
auf den Goldmuschelschalen schläft.
Ich möchte mit dir sprechen,
über die Leute draußen,
die sich gemeinsam sonnen,
wie tote Muscheln,
aber da in meinen Zeilen,
bin ich nicht sehr schlau.
Ich bin nur ein Semaphor,
der schreit: „Ich liebe dich, ich liebe dich!“
Ich schreibe dir.
Ich bin es.
Das ist noch hart.
Ich liebe dich stark genug,
Papier
unter meinen Fingern,
immer wieder.
Ich weiß, ich habe Unrecht, ich habe Unrecht.
Ich weiß, ich habe Unrecht, ich habe Unrecht.
Ich weiß, ich habe Unrecht, ich habe Unrecht.
 
Si vous utilisez mes traductions, me citer comme auteur serait gentil de votre part. / If you use my translations, citing me as the author would be kind of you.
Publié par Ainoa le Dim, 08/04/2018 - 10:00
Modifié pour la dernière fois par Ainoa le Mer, 02/05/2018 - 22:36
Commentaires de l’auteur(e) :

Ich danke BertBrac für seine Korrektur.

français

La carte postale

Plus de traductions de « La carte postale »
allemandAinoa
Juliette Armanet: Top 3
Voir aussi
Commentaires
BertBrac    Mer, 02/05/2018 - 16:19

Voilà mes propositions pour améliorer ta traduction, en fait, c'est très peu:
"là sur le côté" => da auf die Seite
Das ist wie eine Versprechung. => ... ein Versprechen (Versprechung ne s'utilise pas vraiement)
Ich finde sie hübsch, => ... finde es hübsch ("la" se réfère à "cette image", donc à  "das Bild" => es)
Ich will nur dir schreiben, dir schreiben. =>... will dir nur schreiben ... (C'est mieux, autrement ça implique, qu'elle ne veux écrire qu'à personne que toi)
Ich möchte zu dir sprechen, => ... möchte mit dir ... ("zu" s'utilise uniquement si on fais un discours à qqn)
von den wundervollen Sand, => ... über ... ("von" est un peu trop téchnique, mais dans ce cas ce sera: vom (von dem) ...
von den Wind, der => ... über ... 
Ich möchte zu dir sprechen, => mit
von die Leute draußen, => über die ...
die zusammen bräunen, => die sich gemeinsam bräunen (ou mieux: sonnen)
aber da auf meinen Zeilen, => ... da in meinen ...
Ich bin nur ein Semaphor, (Je suis convaincu, que la majorité des allemands, ne sais pas, ce qui c'est "ein Semaphor", donc je te propose simplement Signal ou bien Zeichen.)
Ich liebe dich kräftig genug, => ... dich stark genug
 

Ainoa    Mer, 02/05/2018 - 20:16

Un grand merci pour tes corrections !

Hansi K_Lauer    Jeu, 03/05/2018 - 05:12

>"Ich habe deinen Namen
und deine Anschrift gezeichnet,"
Umgangssprachlich würde man sagen: gemalt