Publicité

La donna è mobile (traduction en russe)

  • Artiste: Giuseppe Verdi
  • Artiste invité: Luciano Pavarotti
  • Chanson: La donna è mobile 9 traductions
  • Traductions : allemand #1, #2, anglais #1, #2, finnois, français, roumain, russe, turc
traduction en russerusse (équirythmique, poétique, chantable)
A A

Непостоянны, легки девицы

Непостоянны,
Легки девицы,
Как перья птицы, всегда так было.
Радушны, любезны,
Изящны в мехе,
В слезах и в смехе, но это лживо!
 
[Припев:]
Легки девицы,
Как перья птицы,
Меняют мысли очень легко,
Очень легко!
Очень легко!
 
Всегда тот несчастен,
Кто им поверит,
Кто им доверит сердце беспечно!
Но счастлив не будет
И тот, кто струсит,
И кто не вкусит любовь, конечно!
 
[Припев:]
Легки девицы,
Как перья птицы,
Меняют мысли очень легко,
Очень легко!
Очень легко!
 
Publié par EquirythmysticaEquirythmystica le Sam, 20/01/2018 - 04:00
Dernière modification par EquirythmysticaEquirythmystica le Sam, 06/07/2019 - 08:56
Commentaires de l’auteur·e :

Эквиритмичный перевод - Терехов А.В. (2018)
Почти дословный перевод одной из самых знаменитых арий для теноров - арии герцога Мантуйского из оперы «Риголетто» Ждузеппе Верди. Этот перевод существенно отличается от перевода Петра Калашникова, который в уста герцога вложил мысль, что «сердце красавиц склонно к измене». Пьяве же, автор оригинального либретто, вкладывал иной смысл. Женщина склонна не к измене, а легка и подвижна, как перышко на ветру. Это даже видно в постановке. Когда герцог в конце арии падает на кровать к Маддалене, она тут же ловко вскакивает, не даваясь ему в объятья (см. видео).

italienitalien

La donna è mobile

Commentaires