Publicité

La donna è mobile (traduction en russe)

  • Artiste: Luciano Pavarotti
  • Artiste invité: Giuseppe Verdi
  • Aussi interprété par: Il Volo, Zucchero, Andrea Bocelli, Alfredo Kraus, Mario Del Monaco
  • Chanson: La donna è mobile 23 traductions
  • Traductions : allemand #1, #2, anglais #1, #2, #3, azéri, croate, espagnol, finnois, français, grec #1, #2, #3, japonais, persan, roumain, russe #1, #2, serbe, suédois, tchèque, thaï, turc
  • Demandes: napolitain
traduction en russerusse (équirythmique, poétique, chantable)
A A

Непостоянны, легки девицы

Versions : #1#2
Непостоянны все,
Легки девицы,
Как перья птицы,
Всегда так было.
 
Радушны, любезны,
Изящны в мехе,
В слезах и в смехе,
Но это лживо!
 
Легки девицы,
Как перья птицы,
Меняют мысли
Очень легко,
Очень легко,
 
Очень легко!
 
Всегда тот несчастен,
Кто им поверит,
Кто им доверит
Сердце беспечно!
 
Но счастлив не будет
И тот, кто струсит,
И кто не вкусит
Любовь, конечно!
 
Легки девицы,
Как перья птицы,
Меняют мысли
Очень легко,
Очень легко,
Очень легко!
 
Publié par EquirythmysticaEquirythmystica le Dim, 21/01/2018 - 13:58
Dernière modification par EquirythmysticaEquirythmystica le Ven, 23/08/2019 - 16:58
Commentaires de l’auteur·e :

Эквиритмичный перевод - Терехов А.В. (2018)
Почти дословный перевод одной из самых знаменитых арий для теноров - арии герцога Мантуйского из оперы «Риголетто» Джузеппе Верди. Этот перевод существенно отличается от перевода Петра Калашникова, который в уста герцога вложил ошибочную мысль, что «сердце красавиц склонно к измене». Пьяве же, автор оригинального либретто, вкладывал иной смысл. Женщина склонна не к измене, а легка и подвижна, как перышко на ветру. Это даже видно в постановке. Когда герцог в конце арии падает на кровать к Маддалене, она тут же ловко вскакивает, не даваясь ему в объятья (см. видео).

italienitalien

La donna è mobile

Commentaires