La llorona (traduction en français)

Advertisements
espagnol

La llorona

Salías del templo un día,
llorona, cuando al pasar yo te vi
Hermoso huipil llevabas,
llorona, que la Virgen te creí
 
Ay, de mi llorona, llorona,
llorona de un campo lirio
Él que no sabe de amores,
llorona, no sabe lo que es martirio
 
No sé lo que tienen las flores,
llorona, las flores de un camposanto
Que cuando las mueve el viento,
llorona, parece que están llorando
 
Ay, de mi llorona,
llorona, llévame al río
Tápame con tu reboso,
llorona, porque me muero de frío
 
Dos besos llevo en el alma,
llorona, que no se apartan de mí
El último de mi madre,
llorona, y el primero que te di
 
Ay ay ay...
 
Publié par Valeriu Raut le Ven, 14/09/2012 - 07:27
Modifié pour la dernière fois par Valeriu Raut le Ven, 07/09/2018 - 10:49
Commentaires:

Es una vieja canción popular mexicana.
En otra interpretación:
http://www.youtube.com/watch?v=V8e_yrVJGpg

Aligner les paragraphes
traduction en français

La pleureuse

Un jour tu sortais du temple
pleureuse et, en arrivant, je t'ai vue.
Tu portais un joli huipil*
,pleureuse, et j'ai cru que tu étais la Vierge.
 
Pauvre de moi pleureuse,
qui pleure un champ de lys; **
Qui ignore tout de l'amour
pleureuse, ignore ce qu'est le martyre.
 
J'ignore ce qu'ont les fleurs
pleureuse, les fleurs de cimetières
car quand le vent les meut
pleureuse, on dirait qu'elles pleurent.
 
Pauvre de moi pleureuse
pleureuse, conduis moi jusqu'au fleuve
couvre moi avec ton châle
,pleureuse, car je meurs de froid.
 
Je porte dans mon coeur deux baisers
pleureuse qui ne me quittent pas,
le dernier fut celui de ma mère,
,pleureuse, et le premier celui que je t'ai donné.
 
Aïe, aïe, aïe ...
 
Publié par Invité·e le Ven, 14/09/2012 - 11:34
Ajouté en réponse à la demande de Valeriu Raut
Modifié pour la dernière fois par phantasmagoria le Ven, 11/09/2015 - 02:15
Commentaires de l’auteur(e) :

*Un huipil est une chemise traditionnelle à manches courtes que portent les femmes en Amérique Latine. ( au Mexique notamment)

** c'est une métaphore. Llorona llorando= llorona que está llorando un campo (de) lirio.

My translation has been updated.

Plus de traductions de « La llorona »
françaisGuest
Raphael (España): Top 3
Voir aussi
Commentaires
Valeriu Raut    Ven, 14/09/2012 - 20:05

Bonjour Driss78,
À l’égard de la mélodie mexicaine ‘La llorona’.
Vous traduisez ‘llorona’ evec ‘la pleureuse’.
Correctement serait : pleureuse, sans article.
‘Huipil’ c’est une pièce de vêtement en Amérique, une chemise (de femme), sans manches.
Amicalement à vous,
Valéry

Guest    Mar, 18/08/2015 - 08:29

Bonjour Valery,

J'ai mis à jour la traduction de cette magnifique chanson. Elle me semble plus limpide maintenant.

Amicalement.