Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

La pell de brau XLVI (traduction en anglais)

  • Artiste : Pau Alabajos Artiste invité : Salvador Espriu
  • Chanson : La pell de brau XLVI
  • Traductions : anglais, polonais
catalan
catalan
A A

La pell de brau XLVI

De vegades és necessari i forçós
que un home mori per un poble,
però mai no ha de morir tot un poble
per un home sol, per un home sol, per un home sol.
Recorda sempre això, Sepharad.
 
Fes que siguin segurs els ponts del diàleg
i mira de comprendre i estimar
les raons i les parles diverses, les parles diverses dels teus fills.
 
Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats
i l’aire passi com una estesa mà,
suau i molt benigna, damunt dels amples camps.
Que Sepharad visqui eternament.
 
Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats
i l’aire passi com una estesa mà
suau i molt benigna damunt dels amples camps.
Que Sepharad visqui eternament
en l’ordre i en la pau, en el treball,
en la difícil i merescuda llibertat, llibertat, llibertat.
 
Publié par florboxflorbox Mar, 28/06/2022 - 13:09
Dernière modification par AzaliaAzalia Dim, 03/07/2022 - 12:47
Commentaires:

[Edit Azalia]: Lletra corregida segons el que canta Pau Alabajos.// Lyrics corrected according to what Pau Alabajos actually sings.

traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

Bull’s Skin XLVI

Sometimes it’s necessary and unavoidable
For a man to die for a nation,
But never should a whole nation die
For one man, for one man, for one man.
Always remember this, Sepharad1.
 
Make secure the bridges of dialogue
And try to understand and to appreciate
The various mindsets and languages, various languages of your sons2.
 
May the rain fall slowly onto the farmlands
And may the air pass like an extended hand,
Soft and very gentle, over the broad fields.
May Sepharad live forever.
 
May the rain fall slowly onto the farmlands
And may the air pass like an extended hand,
Soft and very gentle, over the broad fields.
May Sepharad live forever
In order and in peace, in work,
In the difficult and deserved freedom, freedom, freedom.
 
Merci !
remercié·e 7 fois
Publié par AzaliaAzalia Dim, 03/07/2022 - 12:27
Ajouté en réponse à la demande de florboxflorbox
Commentaires de l’auteur·e :

A poem by Salvador Espriu (https://en.wikipedia.org/wiki/Salvador_Espriu) put to music.

Traductions de « La pell de brau XLVI »
anglais Azalia
Pau Alabajos: Top 3
Commentaires
AzaliaAzalia    Dim, 03/07/2022 - 16:33

My pleasure. Thank you for the song, I didn't know it.

Read about music throughout history