-
La Poesía → traduction en anglais
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
La Poesía
Y fue a esa edad... Llegó la poesía
a buscarme. No sé, no sé de dónde
salió, de invierno o río.
No sé cómo ni cuándo,
no, no eran voces, no eran
palabras, ni silencio,
pero desde una calle me llamaba,
desde las ramas de la noche,
de pronto entre los otros,
entre fuegos violentos
o regresando solo,
allí estaba sin rostro
y me tocaba.
Yo no sabía qué decir, mi boca
no sabía
nombrar,
mis ojos eran ciegos,
y algo golpeaba en mi alma,
fiebre o alas perdidas,
y me fui haciendo solo,
descifrando
aquella quemadura,
y escribí la primera línea vaga,
vaga, sin cuerpo, pura
tontería,
pura sabiduría
del que no sabe nada,
y vi de pronto
el cielo
desgranado
y abierto,
planetas,
plantaciones palpitantes,
la sombra perforada,
acribillada
por flechas, fuego y flores,
la noche arrolladora, el universo.
Y yo, mínimo ser,
ebrio del gran vacío
constelado,
a semejanza, a imagen
del misterio,
me sentí parte pura
del abismo,
rodé con las estrellas,
mi corazón se desató en el viento.
(1964)
Traduction
Poetry
And it was at that time...Poetry came
to find me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no, they weren't voices, they weren't
words, or silence,
but from a street, it called me,
from the boughs of the night,
suddenly amongst the others,
between violent fires
or returning alone,
it was there faceless
and it touched me.
I didn't know what to say, my mouth
didn't know what
to call it,
my eyes were blind,
and something was beating in my soul,
a fever or lost wings,
I just kept going,
analyzing
that burning,
and I wrote my first vague line,
vague, no substance, pure
nonsense,
pure wisdom
from which one knows nothing,
and suddenly I saw
the sky
uncovered
and open,
planets,
throbbing plantations,
the pierced darkness,
riddled by arrows, fire and flowers,
the overpowering night, the universe.
And me, a tiny being,
inebriated by the great void
filled with stars,
in the image and likeness
of the mystery,
I felt I was a part of the pure
abyss,
I wandered with the stars,
my heart was unleashed in the wind.
Merci ! ❤ | ![]() | ![]() |
remercié 26 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
art_mhz2003 | 1 année 6 mois |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 années 3 mois |
Des invités ont remercié 24 fois
Publié par
Freda 2017-09-07

✕
Traductions de « La Poesía »
anglais Freda
Pablo Neruda: Top 3
1. | Poema 20 |
2. | Soneto XVII |
3. | No culpes a nadie |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?

Contribution : 543 traductions, 1246 chansons, 6251 remerciements, a répondu à 172 demandes 109 membres aidés, 11 chansons transcrites, a ajouté 1 expression, a expliqué 1 expression, a laissé 469 commentaires, a ajouté 42 annotations
Langues : maternelle anglais, espagnol, courant anglais, espagnol, débutant latin
Pablo Neruda, 1904-1973