La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

L'adieu

J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte1 souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends
 
  • 1. On dit : l'automne est mort (masc) - Apollinaire dit : l[a saison de l]'automne est morte(fem)
Traduction

El adiós

Recogí esta brizna en la nieve
Recuerda aquel otoño en breve
No nos veremos más yo muero
Olor del tiempo brizna leve
Recuerda siempre que te espero
 
Guillaume Apollinaire: Top 3
Commentaires
SarasvatiSarasvati
   Mer, 17/01/2018 - 18:51

Brizna en la nieve?
Brezo.....brezal
Métaphore?

GuernesGuernes
   Mer, 17/01/2018 - 19:45

Je crois qu'il a simplement remplacé : "J'ai cueilli ce brin de bruyère" par "J'ai cueilli ce brin dans la neige" (nieve) pour faire rimer avec (breve)
Et puis l'automne étant mort(e) , c'est l'hiver