Publicité

Lale li si, zyumbyul li si (Лале ли си, зюмбюл ли си) (traduction en anglais)

  • Artiste: Desi Slava (Деси Слава)
  • Artiste invité: Emilia, Tsvetelina Yaneva, Anelia, Preslava, Galena
  • Chanson: Lale li si, zyumbyul li si (Лале ли си, зюмбюл ли си) 3 traductions
  • Traductions : anglais, tchèque, translittération

Lale li si, zyumbyul li si (Лале ли си, зюмбюл ли си)

Що побърза млад челеби, та заспа,
Та не виде какво чудо помина.
 
Лале ли си? Зюмбюл ли си? Гюл ли си?
 
Поминаха дор три вакли уфчеря.
Първи носи вакло агне да колят.
 
Лале ли си? Зюмбюл ли си? Гюл ли си?
 
Втори носи руйно вино да пият.
Трети носи медян кавал да свири.
 
Лале ли си? Зюмбюл ли си? Гюл ли си?
 
Publié par pjesnik21pjesnik21 le Sam, 11/07/2015 - 13:21
Dernière modification par CherryCrushCherryCrush le Dim, 29/10/2017 - 11:02
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes
A A

Are you a tulip or hyacinth?

Why a young master was in a hurry, so he fell asleep
And he didn't see what wander passed next to him?
 
Are you a tulip or hyacinth or rose?
 
Three dark-eyed shepherds passed by
First of them carried a dark-eyed lamb to be slaughtered1.
 
Are you a tulip or hyacinth or rose?
 
The second one carried red2 wine to drink
The third one carried a kaval to play on.3
 
Are you a tulip or hyacinth or rose?
 
  • 1. Literally this is the meaning but at the times when a lamb is slaughtered there is a celebration of some kind
  • 2. Well, this is hard to be translated with one word but, yes, it is a red wine, very thick and strong, it's somewhat sparkling but not like champagne wine
  • 3. https://en.wikipedia.org/wiki/Kaval. The expression "Меден кавал" which literally means Honey kaval is used in the folklore to describe that when the kaval plays it melody is so nice and sweet like a honey
Publié par kdraviakdravia le Mar, 18/10/2016 - 06:34
Ajouté en réponse à la demande de Zarina01Zarina01
Commentaires