Publicités

L'altru mondu (traduction en français)

corse
corse
A A

L'altru mondu

À l'altru mondu, u tempu hè longu, ci stà l'eternità.
È m'hà pigliatu à tempu natu ; di mè, chì n'hà da fà ?
O cara mamma, u paradisu hè grande cume tè,
È s'e ti chjamu à l'improvisu s'arricummanda à mè
Santa Marìa a to sumiglia ùn nu mi lascia più,
È mi cuntentu è mi ramentu, cume s'ell'era tù.
 
Ti mandu un fiore, u so culore, u sceglierai tù.
Hè ind'u pratu di u Muratu ch'ellu face u più.
S'e fussi eiu frà i più belli u cuglierebbi à tè,
Ma stocu in celu, è i to capelli sò luntanu da mè,
Ma i t'allisciu cù Ghjesù Cristu chì sà quale tù sì,
È mi cuntentu è mi ramentu, è megliu ùn possu dì.
 
Ùn piglià dolu, u to figliolu cù l'ànghjuli stà bè.
È ciò ch'e vogliu, u mio custodiu a sà prima cà mè.
Quì l'aria fine cume puntine * cosge senza piantà,
Ore tranquille, à mille à mille, senza calamità.
À l'altru mondu, canta un culombu è paura ùn hà,
Per cacciadore ci hè u Signore, O mà ùn ti ne fà !
 
Publié par SarasvatiSarasvati Jeu, 01/03/2018 - 13:31
traduction en françaisfrançais
Aligner les paragraphes

L'autre monde

Versions : #1#2
À l'autre monde,le temps est long, il y a l’éternité
Je venais de naître, il m'a emporté,que va t-il faire de moi?
Oh maman chérie,le paradis est grand comme toi,
et si je t'appelle à l'improviste, seule entend ma détresse
Sainte Marie qui te ressemble tant,
et je m'en contente, comme si tu étais là
 
je t'envoie une fleur,dont tu choisiras la couleur
C'est à Muratu,chez nous qu'elles fleurissent le mieux.
Si j'étais parmi elles, je te cueillerais les plus belles
Mais je suis au ciel,et tes cheveux sont loin de moi,
mais je les caresse avec Jesus Christ qui te connait,
et je m'en contente et je me souviens,et que dire de plus?
 
Ne porte pas le deuil, ton fils avec les anges va bien
Et ce que je désire, mon ange gardien le sait, bien avant moi
Ici,l'air tisse sans fin
des heures sereines par milliers
dans l'autre monde une colombe chante sans peur
Ici seul chasse le seigneur, ne t'en fais pas, maman!
 
Merci !
remercié·e 26 fois
Publié par SarasvatiSarasvati Jeu, 01/03/2018 - 14:00
Dernière modification par SarasvatiSarasvati Ven, 21/05/2021 - 16:41
Source de la traduction :
Traductions de « L'altru mondu »
français Sarasvati
A Filetta: Top 3
Expressions idiomatiques dans « L'altru mondu »
Commentaires
Ségolène Lesto ToupetSégolène Lesto Toupet    Lun, 30/11/2020 - 10:53

Bonjour, Merci pour cette traduction. J'aimerais reprendre au piano cette sublime chanson. Sauriez-vous où je peux me fournir la partition?

CharlesVCharlesV    Ven, 21/05/2021 - 15:52

Oops. Je n'avais pas vu votre traduction, qui est très bien -- je n'aurais pas ajouté la mienne. Enfin, c'est fait. Comparons?

CharlesVCharlesV    Ven, 21/05/2021 - 18:33

Allez je préfère la vôtre !
Petite typo: "ne t'en fait pas" --> "ne t'en fais pas"

CharlesVCharlesV    Ven, 21/05/2021 - 18:45

Quelques petites suggestions. Je ne pense pas qu'il s'agisse du village de Muratu. L'expression "Muratu" ( = espace muré) est utilisée dans nombre de villages corses pour désigner un lieu-dit, ici spécifiquement un pré ("pratu"). Dans le même vers, je ne pense que "ind'u" signifie "chez", et donc pas "chez moi". Ici "ind'u" signifie simplement "dans", comme on entend souvent "ind'é l'acqua" par exemple pour dire "dans l'eau', etc.

SarasvatiSarasvati    Ven, 21/05/2021 - 21:21

C'est tout à fait possible, mais la traduction n' est pas personnelle (voir commentaire)
aussi après quelques recherches j'ai trouvé ce lien :
http://imaginamuratu.corsica/2020/09/22/a-laltru-mondu-muratu-beyrouth/

Il apparait qu'il parle du village de Muratu l'auteur est lui même de Muratu alors dans l'attente de trouver plus de réponse je laisse ainsi mais prend note de vos suggestions
Merci

Read about music throughout history