Jacques Brel - Le Bon Dieu (traduction en anglais)

traduction en anglais


Versions : #1#2
You, if you were God
You would let the old ones waltz
on the stars
You, if you were God
you would let the vagrants
on the ball
You, if you were God
You wouldn't stint just on the
blue sky
You are not God
You, you are much better
You are a human being*
You are a human being
You are a human being
Publié par Ice300 le Dim, 29/04/2012 - 20:02
Ajouté en réponse à la demande de drakesdrum
Modifié pour la dernière fois par Ice300 le Jeu, 29/08/2013 - 18:09
Commentaires de l’auteur(e) :

* "homme" can be either "man" or "human"


This is a free translation, the way I understood it. If you have any questions or corrections feel free to post them.

Note : None Moyenne : 3.5 (2 votes)

Le Bon Dieu

DoctorofVoice    Mar, 13/08/2013 - 01:22

-ais=2nd person conditional. For the first two instances "could" might be a better English syntax.

Stint? While correct, it's rarely used. "You wouldn't (or couldn't) skimp on the blue sky." perhaps. "Way more better?" I don't think so, a race specific colloquialism--dangerous. "You, you are much better." Es ist genug.

Ice300    Jeu, 29/08/2013 - 18:08

So you'd translate it with "you, if you could be god"?

Thank's for the corrections.