La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Permuter les langues

Le Loup et l'Agneau

La raison du plus fort est toujours la meilleure :
Nous l’allons montrer tout à l’heure.
Un Agneau se désaltérait
Dans le courant d’une onde pure.
Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
– Sire, répond l’Agneau, que votre Majesté
Ne se mette pas en colère ;
Mais plutôt qu’elle considère
Que je me vas désaltérant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d’Elle,
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
– Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
Et je sais que de moi tu médis l’an passé.
– Comment l’aurais-je fait si je n’étais pas né ?
Reprit l’Agneau, je tète encor ma mère.
– Si ce n’est toi, c’est donc ton frère.
– Je n’en ai point. – C’est donc quelqu’un des tiens :
Car vous ne m’épargnez guère,
Vous, vos bergers, et vos chiens.
On me l’a dit : il faut que je me venge.
Là-dessus, au fond des forêts
Le Loup l’emporte, et puis le mange,
Sans autre forme de procès.
 
Traduction

The Wolf and the Lamb

The stronger one’s reasons are always compelling,
As this fable will show in the telling.
 
A lamb was stopping to drink
From a pure stream softly bubbling,
When a wolf on the prowl whom hunger was troubling
Appeared at the same water’s brink.
 
“How dare you presume to disturb my potation?”
Growls the latter in fierce indignation.
“For this saucy display you dearly shall pay!”
“Sire,” says the lamb, “let your honor allay
The fury of his protestation
And take into consideration
That I do but drink my fill
From this gentle rill
Downstream of you full twenty paces,
Wherefore I can in no sort or
Manner disturb your water.”
 
“You’re mucking it up !” snarls this beast of ill graces ;
“And I know that last year you did mock me to scorn.”
— “How could I have done when I wasn’t yet born?
I still suck the teat of my mother.”
— “If it wasn’t you, ’twas your brother!”
— “I have none.” — “Well, ’twas one of your lot;
For you have tormented me ever,
You, your shepherds, your dogs, and what not.
I’ve a strong case against you, and this charge completes it.”
 
Upon which point, in the wilderness,
The wolf falls on the lamb and eats it
Without appeal or redress.
 
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Expressions idiomatiques dans « Le Loup et l'Agneau »
Commentaires
P. LeopoldP. Leopold
   Mer, 15/07/2020 - 10:15

In the Author’s Comments for alteration read alternation.

silencedsilenced    Mer, 15/07/2020 - 10:34

Welcome to LT.

Very nice and funny adaptation.
You can edit your translation freely at any time, including the author's comments, using the green "edit" button located above the translation on the left. You might want to read the FAQ to learn about a few other convenient features.

RêveurRêveur    Mar, 27/02/2024 - 16:10
5

Probably the best translation I ever encountered on LT. You are a pro, sir.
I wish you could come back, I'd like to read other such masterpieces.