La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Lela

Estão as nuves chorando
Por um amor que morreu
Estão as ruas molhadas
De tanto como choveu...
 
Lela... Lela...
Lelinha por quem eu morro!
Quero mirar-me
Nas meninhas dos teus olhos!
 
Nom me deixes
E tem compaixom de mim:
Sem ti nom podo
Sem ti nom podo vivir!
~ ~
Dá-me alento cò as tuas palavras
Dá-me o celme do teu coraçom
Dá-me lume das tuas miradas
Dá-me vida cò teu doce amor...
 
Traduction

Lela

Están las nubes llorando
Por un amor que murió
Están las calles mojadas
De tanto como llovió ...
 
Lela ... Lela,,,
¡Leliña por quien muero!
Quiero mirarme
¡En el espejo de tus ojos!
 
No me dejes
Y ten compasión de mí:
Sin ti no puedo
¡Sin ti no puedo vivir!
 
Dame aliento de tus palabras
Dame la esencia de tu corazón
Dame la luz de tus miradas
Dame vida con tu dulce amor...
 
Dulce Pontes: Top 3
Commentaires
Valeriu RautValeriu Raut
   Sam, 24/03/2018 - 09:29

Dame el celso de tu corazon > Dame el Celso de tu corazón

Wikipedia:
Celso es un nombre propio masculino de origen latino en su variante en español.
Su significado es "sublime, elevado, excelso".

LobolyrixLobolyrix
   Sam, 24/03/2018 - 10:51

Celso con mayúscula es un nombre propio, tienes razón. Pero en el texto original en portugués, la palabra celme se escribe con minúscula. No veo ninguna indicación en ningún lugar de que se hable de un "Celso" aquí.
:/ .

Valeriu RautValeriu Raut
   Sam, 24/03/2018 - 13:48

A propósito de "celso": esta palabra no existe ni en la RAE.
Creo que "esencia" sería mejor.

Y "corazón" se escribe con acento.
Saludos cordiales.

LobolyrixLobolyrix
   Sam, 24/03/2018 - 14:39

Bueno, de todos modos celso es un adjetivo portugués que describe las cualidades que ya has atribuido al nombre propio; al buscar el significado de celme lo encontré como palabra español - tal vez se usa como palabra extranjera. Por otro lado, no puedo encontrar una palabra portuguesa celme en ningún lado. Pero tu sugerencia esencia podría aclarar el punto. He cambiado la traducción.

Valeriu RautValeriu Raut
   Dim, 25/03/2018 - 05:51

Estoy de acuerdo contigo.
Sepas que esta es la última canción que ensayamos en nuestro coro español.
Y me gusta mucho.

BuenSaborBuenSabor    Jeu, 30/12/2021 - 02:33
5

Nicely done. I note the original is Galician, that seems quite close to Portuguese (which I don't really know). Keep it coming!