La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Les Fusillés de Châteaubriant

Ils sont appuyés contre le ciel
Ils sont une trentaine appuyés contre le ciel
Avec toute la vie derrière eux
Ils sont pleins d’étonnement pour leur épaule
Qui est un monument d’amour
Ils n’ont pas de recommandations à se faire
Parce qu’ils ne se quitteront jamais plus
L’un d’eux pense à un petit village
Où il allait à l’école
Un autre est assis à sa table
Et ses amis tiennent ses mains
Ils ne sont déjà plus du pays dont ils rêvent
Ils sont bien au-dessus de ces hommes
Qui les regardent mourir
Il y a entre eux la différence du martyre
Parce que le vent est passé là où ils chantent
Et leur seul regret est que ceux
Qui vont les tuer n’entendent pas
Le bruit énorme des paroles
Ils sont exacts au rendez-vous
Ils sont même en avance sur les autres
Pourtant ils disent qu’ils ne sont pas des apôtres
Et que tout est simple
Et que la mort surtout est une chose simple
Puisque toute liberté se survit.
 
Traduction

Die Erschossenen von Châteaubriant

Sie haben sich gegen den Himmel gelehnt
sind rund dreißig, die sich gegen den Himmel lehnen,
mit ihrem ganzen Leben hinter ihnen.
Sie sind voller Staunen für ihre Unterstützung,
die ein Denkmal der Liebe ist.
Sie haben einander keine Ratschläge zu geben,
denn sie werden sich niemals mehr verlassen.
Einer von ihnen denkt an ein kleines Dorf,
wo er zur Schule ging;
ein anderer sitzt an seinem Tisch
und seine Freunde halten seine Hände.
Sie sind schon nicht mehr in dem Land, von dem sie träumen
sie sind weit über diesen Männern,
die ihnen beim Sterben zuschauen..
Es gibt zwischen ihnen einen Unterschied in der Marter,
weil der Wind da wehte, wo sie singen,
und ihr einziges Bedauern ist, dass diese,
die sie töten werden, nicht hören
den riesigen Lärm der Worte1.
Sie sind pünktlich am Treffpunkt,
sind sogar früher da als die anderen.
Doch sagen sie, sie seien keine Apostel
und dass alles einfach sei
und dass vor allem der Tod eine einfache Angelegenheit sei,
da jegliche Freiheit weiterlebe.
 
  • 1. gemeint ist wohl der Text der franz. Nationalhymne " La Marseilleise"
René Guy Cadou: Top 3
Commentaires
VerulaVerula    Sam, 05/02/2022 - 22:38

Vielen Dank, lieber Natur Provence, ohne Deine Übersetzung hätte ich dieses Lied nie kennengelernt!

Natur ProvenceNatur Provence
   Sam, 05/02/2022 - 22:42

Gerne, Vera. Es gibt von Cadou ein 2., Ravensbrück, das ich demnächst auch übersetzen werde.
Cardou hat das Ereignis der Geiselerschießung offenbar mit eigenen Augen miterlebt und in diesem Gedicht verarbeitet. Er ist aber schon 1951 mit 31 Jahren gestorben.