La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Permuter les langues

Les Passantes

1re strophe
Je veux dédier ce poème
À toutes les femmes qu'on aime
Pendant quelques instants secrets
À celles qu'on connaît à peine
Qu'un destin différent entraîne
Et qu'on ne retrouve jamais
 
2e strophe
À celle qu’on voit apparaître
Une seconde à sa fenêtre
Et qui, preste, s’évanouit
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu’on en demeure épanoui
 
3e strophe
À la compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font paraître court le chemin
Qu’on est seul, peut-être, à comprendre
Et qu’on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré sa main
 
4e strophe (non présente dans la chanson)
À la fine et souple valseuse
Qui vous sembla triste et nerveuse
Par une nuit de carnaval
Qui voulut rester inconnue
Et qui n’est jamais revenue
Tournoyer dans un autre bal
 
5e strophe
À celles qui sont déjà prises
Et qui, vivant des heures grises
Près d’un être trop différent
Vous ont, inutile folie,
Laissé voir la mélancolie
D’un avenir désespérant
 
6e strophe (non présente dans la chanson)
À ces timides amoureuses
Qui restèrent silencieuses
Et portent encor votre deuil
À celles qui s’en sont allées
Loin de vous, tristes esseulées
Victimes d’un stupide orgueil
 
7e strophe
Chères images aperçues
Espérances d’un jour déçues
Vous serez dans l’oubli demain
Pour peu que le bonheur survienne
Il est rare qu’on se souvienne
Des épisodes du chemin
 
8e strophe
Mais si l’on a manqué sa vie
On songe avec un peu d’envie
À tous ces bonheurs entrevus
Aux baisers qu’on n’osa pas prendre
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Aux yeux qu’on n’a jamais revus
 
9e strophe
Alors, aux soirs de lassitude
Tout en peuplant sa solitude
Des fantômes du souvenir
On pleure les lèvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l’on n’a pas su retenir
 
Traduction

The Passers-by

I'll dedicate this poem
To all of those women
We love for secret moments,
To those we just half-see,
That a different fate leads
And that we never see again.
 
To her we see appear,
One second, at her pane,
And who vanishes swiftly
Yet whose slender outline
Is so slim and so fine
That glowing we remain.
 
To the fellow-traveller,
Whose eyes, charming landscape,
Make us feel the way shorter ,
Whom we alone, maybe, understand
But whom we let get off the train
Having not even brushed her hand.
 
To the slim and supple waltzer
that looked to you sad and fretful
During some carnival night,
Who wished to remain unknown
And who never showed up again
To whirl in one more ball.
 
To those already engaged
And that, living drab days
Near too different a creature,
Let you, unuseful folly,
Perceive the melancholy
Of a despairing future.
 
To all those Shy lovers
That remained so quiet
And still mourn you a lot,
To those who went away
From you, sad and lonely
Enduring a stupid pride.
 
Dear half-seen images,
Unrealized short-lived hopes,
you'll be forgotten tomorrow
If ever happiness happens.
It is uncommon to memorise
all the laps on one's ways.
 
Yet, if you've missed your life,
You muse about, longingly,
Those half-seen happy moments,
Those kisses you daredn't accept
Those eyes you've never Seen again.
 
So then, in bleak and weary nights,
As one peoples one's solitude
With the ghosts of memories
One sobs over the absent lips
Of all those Passers-by
That one could not hold back.
 
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Commentaires
Sophia_Sophia_
   Jeu, 15/10/2020 - 08:09

Mistakes in using articles in English is my eternal sin :shy:

Hubert ClolusHubert Clolus
   Jeu, 15/10/2020 - 12:04

In general : no article >> Cows like grass, dogs like Bones.
In particular : articles >>: the cows that are in the field, the dog that is eating the Bone.