Les prénoms de Paris (traduction en anglais)

  • Artiste: Jacques Brel
  • Chanson: Les prénoms de Paris 3 traductions
  • Traductions : anglais #1, #2, russe
traduction en anglaisanglais

The names of Paris

Versions : #1#2
The sun which rises
And carresses the roof
And it’s Paris by day
The Seine which take a walk
And points me the way
And it’s Paris always
And my heart which stops
On your smiling heart
And it’s Paris hello
And your hand in my hand
Which already says yes
And it’s Paris love
The first date
At l´île Saint-Louis
It’s Paris which starts
And the first kiss
Stolen at Tuileries
And it’s Paris luck
And the first kiss
Received under a gateway
And it’s Paris romance
And two heads which spin
While looking at Versailles
And it’s Paris France
Days that we forget
Which forget to see us
And it’s Paris hope
Hours when our looks
Are but one look
And it’s Paris mirror
Nothing but the nights still
Which separate our song
And it’s Paris good evening
And finally that day
When you no longer say no
And it’s Paris this evening
A rather sad room
Where the round stops
And it’s Paris the two of us
A look which receives
The tenderness of the world
And it’s Paris your eyes
This sermon that I cry
Rather than say it
It’s Paris if you want
And knowing that tomorrow
Will be just like today
It’s Paris Marvellous
But the end of the journey
The end of the song
And it’s Paris all grey
Last day, last hour
First tear too
And it’s Paris the rain
These gardens reclimbed
Which no longer have their finery
And it’s Paris the ennui 1
The station where
The last wrench is made
And it’s Paris finished
Out of sight out of mind 2
Driven from Paradise
And it’s Paris sorrow
But a letter from you
A letter which say yes
And it’s Paris tomorrow
Cities and villages
The wheels tremble with luck
And it’s Paris on the road
And you who waits for me there
And everything that starts again
And it’s Paris I’m coming back
  • 1. ennui really only adequately translates to ‘ennui’
  • 2. far from the eyes, far from the heart
Publié par GavinGavin le Ven, 03/07/2015 - 09:03
Dernière modification par GavinGavin le Mer, 08/07/2015 - 09:09

Les prénoms de Paris

Plus de traductions de « Les prénoms de Paris »
anglais Gavin
Collections avec « Les prénoms de Paris »
Expressions idiomatiques dans « Les prénoms de Paris »
FaërielFaëriel    Mar, 07/07/2015 - 17:59

Hello Gavier Regular smile

Et c´est Paris le jour
I think that in this sentence, "le jour" doesn't mean "the day" (as in D-Day) but rather "the daylight", "by day" (as opposite of "by night")...

Des heures où nos regards / Ne sont qu´un seul regard
In my opinion, "un regard" is rather "a look" than "an expression". But maybe I'm wrong...

Où s´arrête la ronde
In the same way, I think that "la ronde" is rather "the round" (dance).

By the way, when you want to insert a footnote, you may use the HTML tags fn between for the beginning of the note and /fn (also between ) to close it. The system will automatically insert the notes Wink smile

GavinGavin    Mer, 08/07/2015 - 09:08

Great, thanks for the clarifications!

And the footnote tip - I'll need to revisit my other ones now!


multiLFBmultiLFB    Sam, 11/07/2015 - 19:05

Here are some comments / suggestions:

Perhaps it's just a matter of personal preference, but I think English gerund phrases work better as equivalents to French relative clauses (and make for a more elegant translation):
Le soleil qui se lève / Et caresse les toits => The sun rising / And caressing the roofs

Another point I have to make concerns the word order differences between French and English ("noun + adjective/modifier" in French versus "adjective/modifier + noun" in English). The literal translation of « Paris miroir » would be "mirror Paris" (not "Paris mirror"). In the same way, the exact English equivalent of « Paris merveilleux » is "marvellous Paris" (not "Paris marvellous").

And some other suggestions:

Et c´est Paris toujours => And it’s Paris forever
Et mon cœur qui s´arrête => And my heart coming to rest
Et c´est Paris bonjour / bonsoir => And it’s Paris saying hello / good evening
Et c'est Paris l'amour => And it’s Paris in love
A l´île Saint-Louis => On the Ile Saint-Louis (most common usage)
C´est Paris qui commence => It’s Paris in the beginning

Et c´est Paris la chance / romance / France / l´espoir / miroir / l'ennui / chagrin / tes yeux =>
And it’s Paris of good luck / of romance / of France / of hope / of mirrors / of ennui / of sorrow / of your eyes

Qui oublient de nous voir = And that forget us
Rien que des nuits encore / Qui séparent nos chansons = And only nights still / Separate our songs
Et c´est Paris nous deux => And it’s Paris for the two of us
Ce serment que je pleure / Plutôt que ne le dis = That vow that I bemoan / Rather than say
Ces jardins remontés = These renovated gardens
La gare où s´accomplit / La dernière déchirure = The station where / The last breakup happened
Et c´est Paris fini => And it’s Paris at the end

FaërielFaëriel    Sam, 11/07/2015 - 21:13

Hello Regular smile

Being no native English speaker, I would not dare to argue on points in relation with English speech ; and I'm not qualified to answer on behalf of Gavier.

I just want to point out some elements :


Another point I have to make concerns the word order differences between French and English ("noun + adjective/modifier" in French versus "adjective/modifier + noun" in English).

What you say is true but not absolute... There are examples where, even in French, the correct order is adjective + noun (eg "une jolie fille", "un grand arbre"...).

Poetics texts will often present an inversion of the common order, and I think Brel's lyrics are of this kind here. The syntax is specific. For instance, when he says (sings) : "Paris toujours", he doesn't say "Toujours Paris" ; or when he says "Paris merveilleux", he doesn't mean "merveilleux Paris". As you can see, we may say that even in French the order is not respected... at purpose.

If we consider specifically "Paris miroir", we have a form "noun + noun" (miroir being no adjective in French).

The same for "Paris l'amour", noun + noun and not "Paris amoureux".

Having said that, I'm not qualified to judge the best way to convey this drift in English... I just want to emphasize that we are dealing with a French non-standard syntax.

Last point :


Ces jardins remontés = These renovated gardens

"remontés" here doesn't mean "built again", but has the sense "to go back up the gardens".


petit élèvepetit élève    Sam, 11/07/2015 - 21:47

Brel's lyrics are more subtle than their apparent simplicity might lead to think.

Here for instance the terms following Paris have various meanings.
Sometimes they are simple qualifiers (Paris le jour Paris during the day), sometimes they describe what Paris comes to symbolize (Paris l'amour Paris is tangled with the love we felt there), and sometimes they just prolong the previous sentence, "Et c'est Paris" being mainly a rhytmic landmark.

If I tried to translate this song, I would probably use another phrasing than "And it's Paris ..."

Maybe keep "And Paris" but adapt the rest of the verses. "And Paris wakes to day", "And Paris is there still" or "And Paris tags along" (IMO "toujours" means "encore" in this context), "And Paris is all love", "And Paris is a begining/start", "And Paris is a/all romance", etc.

Just my 2 native centimes...

GavinGavin    Jeu, 30/07/2015 - 22:11

Thanks guys I appreciate the help as I hesitated a little with this one as there's some Brellian wordplay here which is a real struggle to translate without completely robbing it of its poetry.

At first I thought there was a bit of a play with Paris/Pareil but after a bit more thought and advice I changed my mind.

In the end I decided to not interfere too much with the structure and to try and let the meaning flow even if it makes for clumsy english at times.

Of course if I'm just plain wrong in places I'll address that!

Thanks all for input. It all helps :-)

/edit - after some thought I've decided to keep with structure as I think it best reflects the ambiguity of the way Brel phrased the original.