Avril Lavigne - Let Me Go (traduction en turc)

traduction en turc

Gitmeme İzin Ver(me)

Versions : #1#2
Aşk bir defa duvara asılmış olandı
Bir anlamı vardı, ama şimdi hiçbir anlamı yok
Holdeki yankılar gitti
Ama ben hala aralık ayındaki acıyı hatırlıyorum
 
Oh, söyleyebilecek olduğun bir şey kalmadı
Üzgünüm, çok geç
 
Bu anılardan kurtuluyorum
Gitmesine izin vermeliyim (anıların vs.), sadece gitmesine izin ver(iyorum)
Hoşçakal dedim, hepsini ateşe attım
Gitmesine izin vermeliyim (anıların vs.), sadece gitmesine izin ver(iyorum)
 
Gittiğimi bulmak için geri döndün
Ve o yer içimde bırakılan delik gibi boştu
Hiçbir şekilde hiçbir şey değilmişiz gibi
Bu senin bana söylemek istediğin şey değil(di), birlikte olabileceğimizi düşünmüştüm
 
Oh, söyleyebilecek olduğun bir şey kalmadı
Üzgünüm, çok geç
 
Bu anılardan kurtuluyorum
Gitmesine izin vermeliyim (anıların vs.), sadece gitmesine izin ver(iyorum)
Hoşçakal dedim, hepsini ateşe attım
Gitmesine izin vermeliyim (anıların vs.), sadece gitmesine izin ver(iyorum)
 
Ve gitmesine izin veriyorum (anıların vs.) ve şimdi biliyorum
Bu yolun aşağısında yepyeni bir hayat var
Ve doğru olduğunda, her zaman bilirsin
Bu yüzden bu sefer gitmesine izin vermeyeceğim
 
Burada söylenecek sadece bir şey kaldı
Aşk (için) asla çok geç değildir
 
O anılardan kurtuldum
Gitmesine izin verdim (anıların vs.), gitmesine izin verdim
Ve iki elveda bu yeni hayata yol gösterdi
Gitmeme izin verme, gitmeme izin verme
 
Gitmene izin vermeyeceğim
Gitmeme izin verme
 
Publié par Invité·e le Sam, 12/10/2013 - 18:02
Ajouté en réponse à la demande de cigseyagmur.coklu
5
Note : None Moyenne : 5 (1 note)
anglais

Let Me Go

Commentaires
l'opera.rock    Sam, 12/10/2013 - 18:30

Merhaba,

Love that once hung on the wall : burayı çevirirken, "Aşk, bir defa, duvara asılmış olandı" derseniz direkt çeviri olmaz mı? Tabi ki sizinki de anlam olarak doğru, fakat sadece bir öneri.

Are gone, passive'dır. O cümlede, girmek yerine farklı bir fiil kullanılabilir mi, passive formu da yansıtmak ve eko'nun girmesi yerine daha mantıklı bir fiil kullanmak konusunda yardımcı olmak isterdim ama şu an itibariyle sözlüğüme ulaşamıyorum :-)

hole : delik demek, Türkçe'de "hol" diye kullanılan kelimenin İngilizce'deki karşılığı "hall"

Ufak bir kaç bir şey daha gördüm ama, çok da önemli gelmediler bana.
Teşekkür ederim, Chad Kroeger adını görünce bir bakmak istedim, şarkı da hoşuma gitti; sağ olun.
Kim

Not : Size 5 puan verecektim, ama veremedim, sanırsam bir problem var bu oy verme olayında.

Snow1982    Sam, 12/10/2013 - 22:29

Merhaba,
İlk kısımda sizin söylediğinizle arada küçük bir fark var ama bence de her kelimeyi atlamadan çevirmek gerekiyor.
"Are gone"lı kısımda yankılar bir yerden kaynaktan geldiği için "are gone" kullanılmıştır herhalde. Yine de "yankılar hole giriyor" diye çevirdim.
"Hole" kısmında şarkı sözlerinde "hall" yazıyor.
Yorumunuz ve puan için teşekkür ederim Kim Regular smile

l'opera.rock    Dim, 13/10/2013 - 06:37

Ben "hole" olayında yukarıdaki "hall"ı kast etmedim. "And that place is empty like the hole that was left in me" kısmında çeviride "hol" kullanmışsınız onu söyledim. Burası için de şarkı sözlerine baktım bir kaç yerden, eğer sizin kastettiğiniz burası ise diye; fakat burada şarkı sözlerinde de "hole" yazıyor.

Ne demek, her zaman.
Kim

Snow1982    Dim, 13/10/2013 - 07:28

Değiştirdim sağolun.

Turanchi    Jeu, 17/10/2013 - 18:51

xxxxxxx

RadixIce    Mar, 29/10/2013 - 16:05
5

Çok güzel olmuş. Teşekkürler. Teeth smile

Snow1982    Mar, 29/10/2013 - 16:53

Birşey değil sağolun Regular smile