Letit parovoz po dolinam, po vzgor'jam (Летит паровоз по долинам, по взгорьям) (traduction en allemand)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: Letit parovoz po dolinam, po vzgor'jam (Летит паровоз по долинам, по взгорьям) 3 traductions
  • Traductions: allemand, anglais, turc

Letit parovoz po dolinam, po vzgor'jam (Летит паровоз по долинам, по взгорьям)

Летит паровоз по долинам, по взгорьям,
Летит он неведомо куда.
Мальчонка назвал себя жуликом и вором,
И жизнь его - вечная игра.
 
Постой, паровоз, не стучите, колеса,
Кондуктор, нажми на тромоза.
Я к маменьке родной с последним приветом
Хочу показаться на глаза.
 
Не жди меня, мама, хорошего сына,
Твой сын не такой, как был вчера.
Меня засосала опасная трясина,
И жизнь моя - вечная игра.
 
А если посадят меня за решетку,
В тюрьме я решетку пробью,
И пусть луна светит своим продажным светом,
А я все равно убегу.
 
А если заметит тюремная стража,
Тогда я, мальчишечка, пропал.
Тревога и выстрел, и вниз головою
Под стену тюремную упал.
 
Я буду лежать на тюремной кровати,
Я буду лежать и умирать.
И вы не придете, любезная мамаша,
Меня перед смертю целовать.
 
Летит паровоз по долинам, по взгорям,
Летит он неведомо куда.
Я к маменьке родной, больной и голодной,
Спешу показаться на глаза.
 
Постой, паровоз, не стучите, колеса,
Есть время заглянуть судьбе в глаза.
Еще не поздно сделать остановку.
Кондуктор, нажми на тормоза.
 
traduction en allemandallemand
Aligner les paragraphes
A A

Es eilt die Lokomotive über Täler, über Berge

Es eilt die Lokomotive über Täler, über Berge,
Sie eilt, weiß der Kuckuck wohin.
Das Bürschchen hat sich Spitzbub und Dieb genannt,
Und sein Leben ist ein ewiges Spiel.
 
Warte, Lokomotive, nicht rattern, Räder,
Schaffner, zieh die Bremsen an.
Ich eile zu meinem Mütterchen mit einem letzten Gruß
Um vor ihre Augen zu erscheinen.
 
Warte nicht auf mich, Mama, einem guten Sohn,
Dein Sohn ist nicht so, wie er gestern war.
Ich bin von einem gefährlichen Sumpf eingesaugt,
Und mein Leben ist ein ewiges Spiel.
 
Und wenn man mich hinter Gitter bringt,
Werde ich im Gefängnis das Gitter durchbrechen,
Und möge der Mond mit seinem feilen Licht scheinen,
Ich aber werde flüchten.
 
Und wenn mich die Gefängniswache bemerkt,
Dann ist Schluß mit mir, dem Bengel.
Alarm und Schüsse, mit dem Kopf nach unten
Fiel ich bei der Gefängnismauer.
 
Ich werde liegen im Gefängnisbett,
Ich werde liegen und sterben.
Und Sie werden nicht kommen, geliebtes Mamachen,
Um mich vor dem Tod zu küssen.
 
Es eilt die Lokomotive über Täler, über Berge,
Sie eilt, weiß der Kuckuck wohin.
Und ich eile zu meinem Mütterchen, krank und hungrig,
Eile, um vor ihre Augen zu erscheinen.
 
Warte, Lokomotive, nicht rattern, Räder,
Es ist Zeit, dem Schicksal ins Auge zu schauen.
Es ist noch nicht zu spät, anzuhalten.
Schaffner, zieh die Bremsen an.
 
Publié par Elisabeth33Elisabeth33 le Ven, 20/11/2015 - 08:40
Plus de traductions de « Letit parovoz po ... »
allemand Elisabeth33
Commentaires