La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Lounis Aït Menguellet

    Lɣerba n 45 → traduction en français

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Lɣerba n 45

S uqerru yeččur d tirga
I neṭṭef abrid ur nessin
Neffeɣ-d taddart mi tt-id-neǧǧa
Wa yenna ccah wa meskin
Nessarem a d-nekkes laẓ d ṭlaba
Awer d nas mebɣir aεwin
Ziɣen ɣas ma nufa rbbeḥ yella
Ṣeḥḥa-nneɣ ar d ad tt-awin
Mkul wa lḥif s anga i t-yewwi
Wa d laẓ wa d iɣeblan
Rbbeḥ mebεid i t-nettwali
Nenwa lɣerba d awal kan
Nettaweḍ iεfes-aɣ uberrani
Amzun ur nesεi imawlan
Anda talaba n lejdud ur telli
Ara yeṣṣren tuyat yeεran
Uḥeqq s kra n wayen i aɣ-yenfan
Ar nettεawaz di nddama
Uɣal nebɣa-t akk d ayen illan
Lameεna ur nezmir ara
Ma neqqim bezzaf ẓẓayit wussan
Acḥal ara neṣber i tyita
Ma nuɣal s leǧyub-nneɣ xlan
Ad teṛwu taddart taḍsa
Lalman teɣli la tettru
S kra tettargu sxerben-as-t
Wid i s-yezzin
Fransa tebda tḥellu
Stufan i zzhu,
Ala nutni i d-yessulin
Fell-as llaẓ ad yekfu
Nekni ad aɣ-yenfu
Ṭṭlam yeɣli-d ɣef tudrin
Rrus, Legliz, Marikan
Ɣelben Lalman
Ur yelli ara d-nesnulfu
Iwakken an-nedhu
Bexlaf tiddas ɣef tmedlin
Mi nelluẓ ad nessefru
Mi nruḥ ad nettu
At wexxam aɣ-d-smektin
Aεwin yedda deg ucuddu
Ad nekker ad nelḥu
Neǧǧa nnif ɣer tulawin
Ad tinigeḍ, ad trebḥeḍ
Ad tuɣaleḍ
Rekbeɣ di lbabur yuɣwas
Yejbed-d ssnesla-s
Ṭṭfeɣ abrid s Irumiyen
A widak yenṭeḍ werkas
Ur nerbiḥ yiwwas
Dεut-iyi aql-i seg-wen
Ad nawi yid-neɣ layas
Ad nuɣal ad nas
A Ṣellaḥ ibeḥriyen
Lbabur ger ifassen-is
Yeṭṭef abrid-is
Ɛefseɣ akal n Fransa
Iqebblen tirga
Wid i aɣ-d-iḥekkun ẓran-t
Tamacint yes-i teqlaε
Ɣer Pari nmenna
Nnan-d dinna laẓ nɣan-t
Si ṭṭaq si yal d tejra
Ṣeggment ta ɣer ta
Dagi ula d tjur ɣrant
Lpari mi id ak-teẓra
Tefreḥ teḍsa
Kecmeɣ ɣer lxedma ɣerqeɣ
Ur yelli i fehmeɣ
D lxedma yeskawen imi
Times-nni ttqabaleɣ
Amek ara s-zemreɣ
Almi ula d uzzal yefsi
Mi ddmeɣ akk ayen ssarmeɣ
Di zzheṛ i t-kemseɣ
Sserɣeɣ-t yezwar-iyi
Di lxedma-ines d asalas
Adrim aṭṭas
Tikwal deg-sen mi ara ttwaliɣ
I yiman-iw nniɣ: wis ma d lεebd i telliḍ?
Tirumyin d-ttemliliɣ wexxrent ma εeddiɣ
Amzun helkeɣ ajeǧǧiḍ
Kul mi ara ṭṭseɣ ad-ttmektiɣ
Tin akken i n-ǧǧiɣ
Semmaɣ aseggas i yiḍ
Nesla wwint-tt trumiyin
A tilawin
S lqella n-lǧehd ttḥulfuɣ
Bdiɣ tteεyuɣ
Usiɣ-d ad xedmeɣ lewqam
Ma xedmeɣ lebɣi-w, ttuɣ
Ad ččeɣ ad rwuɣ
D acu ara d-ǧǧeɣ i wexxam
Tazmert a tt-id-snulfuɣ
D axxam i ttarguɣ
Ẓriɣ ɣer-i i-yessaram
Di Fransa yeṛwa ṛṛay-is
Yeǧǧa arraw-is
Helkeɣ lehlak d aweɛran aken i d-nnan
Ulac win it-ihelken yeḥla
A zhher-iw id-iyi-dɛan, ad k-in-ḍelbeɣ kan
Ad ǧǧeɣ lmut di tazella
S axxam-iw egg-iyi iberdan
Xas mi d iyi-ẓran
Ma telḥeq-iyi-d merḥba
Yeṣṣaweḍ-d lɛeslama-s
Tefreḥ Yemma-s
 
Traduction

L'exile de 1945

La tète emplie de rêves,
Nous prime une destination inconnue
Et au sortir du village, que nous quittâmes
Certains s’en réjouirent, d’autres compatirent
Ayant espère vaincre la faim, payer nos dettes,
Que nous ne revînmes pas les mains vides,
Tandis que ce pays regorgeait de richesses,
Impitoyablement, il emportait notre force.
Chacun de nous était livré à la misère
Qui affame les uns et chagrine les autres ;
Voyant de loin l’opulence,
L’exil, était réduit à une simple expression ;
Nous réussîmes à nous faire piétiner,
Tel des orphelins, les ou les pans protecteurs
Des Aïeux nous firent défaut,
Qui couvre nos maigres épaules dénudées.
Je vous jure par toutes les causes de notre exil
Que nous veillons dans le remord
Le retour, nous le souhaitons vivement
Nous n’y pouvons rien, hélas
Tandis que rester nous pèse,
Combien nous résignerons à la blessure ?
Rentrer les poches vides
Fera de nous la risée du village.
L’Allemagne, déchue, fond en pleurs,
Car le rêve qu’elle caressait
Est anéanti par les allies.
La France se remet du cauchemar
Les Français prennent le temps de vivre,
Et, seuls à en tirer profit,
Auront raison de leur faim,
De cette faim qui nous exile ;
Nos villages sombrent dans les ténèbres.
Russie, Angleterre, Amérique
Ont vaincu l’Allemagne.
N’ayant rien eu à inventer
Qui eut pu nous amuser
Nous nous adonnions au jeu des dames.
Le poème qui apaisait notre faim
Et qui nous faisait oublier
Etai, confronte aux soucis du foyer.
Le viatique dans le ballot,
Nous entreprîmes de partir,
Laissant aux femmes notre fierté.
Tu voyageras, t’enrichiras
Et rentreras !
A bord du bateau, qui donna le signal du
Départ, et leva l’ancre,
Je pris la destination de l’Occident.
A vous qui avez mal de défaire de vos lanières
Et qui n’avez jamais vaincu la miserai,
Souhaitez-moi la bienvenue parmi vous ;
Ensemble, nous emporterons avec nous
L’espoir de revenir un jour,
Avec la bénédiction des saints marins.
Le bateau entre les mains,
Il prit le chemin.
Je foulai le sol français,
Pays des merveilles
Que nous content nos prédécesseurs ;
Le train que je pris s’ébranla
A destination de Paris,
Ou, nous dit-on, la faim a été éradiquée ;
De la fenêtre j’admirais les arbres,
Tous alignent, ici,
Même eux sont instruits.
Et Paris, ta vue,
Heureuse, te sourit
Je fus submerge par la besogne
A laquelle je ne comprenais rien
Et qui m’altérait
A mesure que je faisais face au feu
Devant la force duquel
Faisait fondre l’acier
C’est alors que je pris mon espoir
Et l’enveloppai de mon sort
Pour qu’il brule avant moi.
Il est maitre dans son travail
Et bien rémunère.
Il m’arrivait, a la vue de mes semblables,
De m’interroger: Suis-je un Homme ?
Les Européennes que je croisais m’évitaient
Comme si j’avais la peste
Le soir, quand je mets au lit, le souvenir
De celle que j’ai laissée au pays
Je fais de mes nuits des années.
Les Européennes l’ont séduit,
O femmes!
Je sens mes forces m’abandonner
Et la fatigue me gagner
Alors que j’étais venu me rendre utile ;
Si l’oubli m’en faisait dévier,
Si je ne prenais soin que de moi,
De quoi ferais-je profiter ma famille ?
Il me reste qu’à recouvrer mes forces
Qui me feront regagner mon foyer,
Qui, je le sais, fonde tout son espoir sur moi.
Les délices de la France lui cœur joie
Abandonnant ses enfants à leur sort.
Je suis atteint d’un âpre mal
Qui, dit-on, Serait incurable ;
O sort qui me l’a voulu, Fais seulement
Que je puisse devancer la mort ;
Dirige-moi vers les miens ;
Quand ils m’auront vu advienne que pourra !
Il est arrive, qu’il soit le bienvenu,
Il est enfin rentré
C’est sa mère qui est heureuse
 
Lounis Aït Menguellet: Top 3
Expressions idiomatiques dans « Lɣerba n 45 »
Commentaires