Publicité

Liricheskaya (Лирическая) (traduction en anglais)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: Liricheskaya (Лирическая) 14 traductions
  • Traductions : allemand #1, #2, anglais #1, #2, #3, bulgare, espagnol #1, #2, français, hébreu, roumain, serbe, translittération, turc
  • Demandes: italien

Liricheskaya (Лирическая)

Здесь лапы у елей дрожат на весу,
Здесь птицы щебечут тревожно.
Живёшь в заколдованном диком лесу,
Откуда уйти невозможно.
 
Пусть черёмухи сохнут бельём на ветру,
Пусть дождём опадают сирени,
Все равно я отсюда тебя заберу
Во дворец, где играют свирели.
 
Твой мир колдунами на тысячи лет
Укрыт от меня и от света.
И думаешь ты, что прекраснее нет,
Чем лес заколдованный этот.
 
Пусть на листьях не будет росы поутру,
Пусть луна с небом пасмурным в ссоре,
Всё равно я отсюда тебя заберу
В светлый терем с балконом на море.
 
В какой день недели, в котором часу
Ты выйдешь ко мне осторожно?
Когда я тебя на руках унесу
Туда, где найти невозможно ?
 
Украду, если кража тебе по душе,
Зря ли я столько сил разбазарил.
Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,
Если терем с дворцом кто-то занял…
 
Publié par panaceapanacea le Mar, 05/10/2010 - 14:32
Dernière modification par ScieraSciera le Dim, 13/03/2016 - 09:42
Commentaires:

(из спектакля “Свой остров”)

traduction en anglaisanglais (équirythmique, rimante)
Aligner les paragraphes
A A

Lyrical Song (to Marina Vlady)

Versions : #1#2#3
The branches of spruce trees are trembling with weight,
The chirps of the birds are alarming.
You live in the forest so wild and bewitched
From where the escape is unlikely.
 
Let the bird cherries dry in the wind like a cloth,
Let the lilacs drop petals like rainfall,
All the same, I will take you away before long
To the palace, where flutes are still playing.
 
Your world remained hidden from me in a mist
For thousands long years by mage powers.
You’re thinking that nothing looks better than this -
The forest, bewitched and enchanted.
 
Let the leaves do not carry the dew at the morn,
Let the Moon be at clash with dark heavens1,
All the same, I will take you away before long
To the terem2, that faces the ocean.
 
What day of the week, what hour of the day,
You’ll choose to approach me with caution?
And when will I carry dear you far away,
To place, where searches are worthless?
 
I will steal, if your soul does concur with a theft;
Did I spend all this strength just for nothing?
Please agree to live happy with me in love nest,
If the palace and terems are taken… [x2]
 
  • 1. here: skies.
    Alternative translation was suggested:
    And so what if the leaves have no dew in the morn,
    And the moon is at clash with dark heavens
  • 2. In 17th century Russia, terem is the upper story of elite home, usually occupied by living quarters for women. https://en.wikipedia.org/wiki/Terem_(Russia)
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
Publié par SchnurrbratSchnurrbrat le Ven, 24/05/2019 - 18:25
Dernière modification par SchnurrbratSchnurrbrat le Dim, 28/07/2019 - 02:27
Commentaires de l’auteur·e :

Marina Vlady is a French actress, was married to Soviet poet and songwriter Vladimir Vysotsky from 1969 until his death in 1980. https://en.wikipedia.org/wiki/Marina_Vlady

Commentaires
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Ven, 24/05/2019 - 18:31

Круто! А "рай в шалаше" нельзя как-нибудь перевести?

SchnurrbratSchnurrbrat    Ven, 24/05/2019 - 18:55

Изначально я делал "E" без намерeния "R" и максимально близко по смыслу. У меня было "in the hut" (шалаш - hut of branches), но в оригинале это почти идиома или точнее часть пословицы, поэтому особо гоняться за hut of branches при переводе не стоит. Переводить соответствующей англ пословицей также нельзя - они говорят про cottage is paradise, что нарушит смысл. Love nest - слабо, поскольку смысл несколько другой (но не совсем далекий), плюс это идиома. Но когда стали получаться простые рифмы, решил перейти к theft-nest и другим.
Мне больше всего не нравится nothing - taken, нужно песню заканчивать хорошей рифмой. но думаю пока.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Ven, 24/05/2019 - 18:40

Давайте махнемся. Я Вам скамейку, а Вы мне терем.

IsraelWuIsraelWu    Sam, 22/06/2019 - 10:32

Sorry, if too late but Marina Vlady and Vladimir Vysotsky were too irresistible for me.
The closest I found would be " branch shelter" , two words but closest in the idea (and there are pictures of these shelters), hut is definitely too good to be шалаш.
Hope it helps.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sam, 22/06/2019 - 15:22

No, you're not too late, c&c are welcomed anytime. I believe VSV was referring to the proverb about "шалаш", so if I can't find (and fit) English equivalent, then at least this idiomatic expression is better than literal translation of the structure. Plus, it fits like a glove there Regular smile

vevvevvevvev    Ven, 24/05/2019 - 19:10

Терем - это устаревшее название верхнего этажа жилого здания. Знатные женщины там тоже могли жить, но не исключительно они и не только в 17-м веке. Английская википедия в данном случае вводит всех в заблуждение.

SchnurrbratSchnurrbrat    Ven, 24/05/2019 - 19:42

"и не только в 17-м веке" - я согласен с этим, но подскажите как лучше описать период покороче (не вдаваясь сильно в историю)?. Old Russia - слишком обще, Muscovite Russia - никто не поймет из иностранцев.
У меня дежавю с этими теремами - недавно ведь обсуждали. Я все-таки за то, что это "женские хоромы", соглашусь с англ. вики. Там много примеров приводится. И именно в таком смысле используется в песне.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Ven, 24/05/2019 - 20:35

В тереме ведь он же с ней там жить будет, так что хоромы будут не только женскими.
Мне кажется, для иностранцев это все не очень важно. Можно и как пентхаус перевести.
Насколько я понял, теремы бывают двух типов: 1) роскошный чердак с окнами и башенками, 2) роскошный особняк.

vevvevvevvev    Sam, 25/05/2019 - 03:58
Schnurrbrat wrote:

...подскажите как лучше описать период покороче...

Предлагаю написать так: "Terem - the name of the upper floor of a residential building in Russia in the Middle Ages."

SchnurrbratSchnurrbrat    Sam, 25/05/2019 - 03:59

Thanks, thought of that, but middle ages are between 5 and 15 centuries.

vevvevvevvev    Sam, 25/05/2019 - 04:39

Вы же предлагали не вдаваться в историю Regular smile Россия, как государство, появилось где-то в конце 14-го века.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Ven, 24/05/2019 - 18:42

Русская вики прошлась по женской доле мимоходом.

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 27/05/2019 - 13:22

Loved it - thanks!
Just one place where you may consider change:
Let the leaves do not carry the dew at the morn -- awkward with carry. Let there be no dew on the leaves...
Or if you prefer more fanciful: let the leaves not wear the dew

Just a suggestion

SchnurrbratSchnurrbrat    Lun, 27/05/2019 - 15:24

Thanks for attention, I will play with this line a bit more.

JadisJadis    Lun, 27/05/2019 - 13:39

"на весу" : I think it means here "in the air", I found this interpretation at several places, and it would make more sense.
(Edit) Oh, and "Украду, если кража тебе по душе," : I guess it means "I'll kidnap you, if you don't mind being kidnapped", or smthg like that.
"Terem" : perhaps "mansion" in English ?

SchnurrbratSchnurrbrat    Lun, 27/05/2019 - 20:49

Thanks, meaningful suggestions.
Terem is intentional to keep Russian theme in the song. terem is not a mansion, but is a triangular shaped top of a mansion, with a fancy roof.
Steal is fine with me, but maybe i should define subject of the action better. Steal is also 1 syllable vs 2 in kidnap. There is a word for "kidnap" in Russian but it is not in the original. Steal also works well with theft. The line in the original goes ==^ [interval], .... So it as good as it gets now.
Regarding "weight" there are folks out there who think that accuracy of the translation is paramount, and I like my interpretation, that branches are just heavy (a well grown forest).

sandringsandring    Sam, 22/06/2019 - 11:02

Перевод - прелесть что такое! Вот уж порадовал. Regular smile
Пусть на листьях не будет росы поутру - здесь другое значение Пусть. So what if the leaves have no dew in the morn... Песня под влиянием Марининой роли в фильме Кодунья по Куприну.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sam, 22/06/2019 - 16:08

Thank you, sandring. I like this song too, one of my favorites actually.
You likely right on this phrase (and BlackSea4ever also commented on this one), but "Пусть" was used 4 times in the song, 2 times 2, so I think that preserving repetition is important. I probably will change to what you're suggesting.
"Кодунья по Куприну" - I mostly watched Soviet WW2 movies and comedies, so thanks for educating me on that. I'll try to watch it.