La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

De eenzaamheid

2 Uur 's nachts, waar zal ik beginnen
Huilde mij gezicht weer
Het stille geluid van eenzaamheid
Volg mij naar bed als je wil
 
Ik ben een geest van een meisje
Daar lijk ik het meest op
Ik ben een omhulsel van een meisje
Dat gebruik ik om dat goed te weten
 
Dansen langzaam in een lege kamer
Kan eenzaam zijn in plaats van naar jouw
Ik zing voor mezelf een rustig slaapliedje
Laat je gaat en accepteer de eenzaamheid
Mijn hart opnieuw te vertrouwen dat hij het goed doet
 
Te bang, om naar binnen te gaan
Voor een liefdesloze nacht die pijn doet
Voor de eenzaamheid die bij me blijft
En blijft bij me tot dat ik slaap
 
Ik ben een geest van een meisje
Daar lijk ik het meest op
Ik ben een omhulsel van een meisje
Dat gebruik ik om dat goed te weten
 
Dansen langzaam in een lege kamer
Kan eenzaam zijn in plaats van naar jouw
Ik zing voor mezelf een rustig slaapliedje
Laat je gaat en accepteer de eenzaamheid
Mijn hart opnieuw te vertrouwen dat hij het goed doet
 
Gebroken stukken
Een ademloos verhaal
Waar er vroeger liefde was
Nu ben ik er alleen nog
En de eenzaamheid...
 
Dansen langzaam in een lege kamer
Kan eenzaam zijn in plaats van naar jouw
Ik zing voor mezelf een rustig slaapliedje
Laat je gaat en accepteer de eenzaamheid
Mijn hart opnieuw te vertrouwen dat hij het goed doet
 
Paroles originales

The Lonely

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Aidez à traduire « The Lonely »
Christina Perri: Top 3
Expressions idiomatiques dans « The Lonely »
Commentaires
azucarinhoazucarinho    Dim, 21/02/2016 - 09:22

Dat gebruik ik om dat goed te weten ... ???

Lees de lyrics eerst goed door en geef dan in je eigen woorden weer wat je gelezen/begrepen hebt. Regel voor regel en letterlijk vertalen 'vermoordt' vaak de tekst . . .

Bijvoorbeeld: Laatste couplet:
Terwijl ik langzaam dans in een lege kamer/kan de eenzaamheid jou vervangen/Ik zing een rustig wiegeliedje/Ik laat je gaan en laat de eenzaamheid binnen/om weer bezit te nemen van mijn hart.

Misschien al te vrij, maar wat je ervan gewrocht hebt is onbegrijpelijk . . .

Het tweede couplet is al te letterlijk vertaald. Er staat zoiets als: "Ik ben niet meer dan een schim van het meisje dat ik zo graag wil zijn. En ik heb het uiterlijk van het meisje dat ik goed ken . . ."