Женя, перевод замечательный! Особенно если учесть, что авторский текст очень непрост.
Опять я с запятыми немного пристану, но не думайте, что это придирки. Когда запятая пропущена, не так страшно, всегда догадаются, а здесь посерьезнее - из-за того, что не там стоит, могут не понять при чтении, о чем речь.
Выражение "мало что" в данном случае - единая синтагма, это синоним слов "довольно мало", поэтому запятая не нужна. Лучше всего было бы еще поставить запятую перед "и", потому что это сложно-сочиненное предложение с двумя разными подлежащими и сказуемыми, - "Но воздух тусклым был, и мало что я разглядела", - но это уж как хотите.
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
The Long Hill
I must have passed the crest a while ago
And now I am going down -
Strange to have crossed the crest and not to know,
But the brambles were always grabbing at the hem of my gown.
All the morning I thought how proud I should be
To stand there straight as a queen,
Wrapped in the wind and the sun with the world under me -
But the air was dull, there was little I could have seen.
It was nearly level along the beaten track
And the brambles caught in my gown -
But it's no use now to think of turning back,
The rest of the way will be only going down.
Publié par Lobolyrix 2020-11-26
Traduction
Пологий холм
Должно быть, я уже перевалила пик
И вот спускаюсь в дол.
Ах, странно так — не знать, что пик уж позади,
Ведь ежевика, как обычно, зацеплялась за подол.
Всё утро думы — как гордиться я должна,
Стоять с осанкой как у королевы,
Долина подо мной и ветрена, и солнечна —
Но воздух тусклым был и мало что я разглядела.
Тропа ровнёхонькой и проторённою была,
И ежевика зацеплялась за подол —
Но бесполезны нынче мысли про возврат,
Остался мне лишь спуск в низину, в дол.
poétique
rimante
Merci ! ❤ | ||
remercié 5 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Invité·e | 3 années 2 mois |
barsiscev | 3 années 3 mois |
Iremia | 3 années 3 mois |
Skirlet Hutsen | 3 années 3 mois |
SpeLiAm | 3 années 3 mois |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Евгений Виноградов
Publié par vevvev 2020-12-07
Sara Teasdale: Top 3
1. | There Will Come Soft Rains |
2. | Only in Sleep |
3. | I Am Not Yours |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Евгений
Rôle : Gourou
Contribution : 2371 traductions, 1666 chansons, 2 collections, 15058 remerciements, a répondu à 136 demandes 91 membres aidés, 66 chansons transcrites, a ajouté 17 expressions, a expliqué 23 expressions, a laissé 9797 commentaires, a ajouté 7 annotations
Langues : maternelle russe