Publicité

Liricheskaya (Лирическая) (traduction en turc)

Liricheskaya (Лирическая)

Здесь лапы у елей дрожат на весу,
Здесь птицы щебечут тревожно.
Живёшь в заколдованном диком лесу,
Откуда уйти невозможно.
 
Пусть черёмухи сохнут бельём на ветру,
Пусть дождём опадают сирени,
Все равно я отсюда тебя заберу
Во дворец, где играют свирели.
 
Твой мир колдунами на тысячи лет
Укрыт от меня и от света.
И думаешь ты, что прекраснее нет,
Чем лес заколдованный этот.
 
Пусть на листьях не будет росы поутру,
Пусть луна с небом пасмурным в ссоре,
Всё равно я отсюда тебя заберу
В светлый терем с балконом на море.
 
В какой день недели, в котором часу
Ты выйдешь ко мне осторожно?
Когда я тебя на руках унесу
Туда, где найти невозможно ?
 
Украду, если кража тебе по душе,
Зря ли я столько сил разбазарил.
Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,
Если терем с дворцом кто-то занял…
 
Publié par panaceapanacea le Mar, 05/10/2010 - 14:32
Modifié pour la dernière fois par ScieraSciera le Dim, 13/03/2016 - 09:42
Commentaires:

(из спектакля “Свой остров”)

play on Apple Music
traduction en turcturc
Aligner les paragraphes
A A

Lirik

Burada ladinlerin kolları titremekte havada,
Burada kuşlar telaşe içinde cıvıldamakta.
Büyülü, vahşi bir ormanda yaşıyorsun,
İçinden çıkmanın imkansız olduğu.
 
Varsın çarşaf çarşaf kurusun rüzgarda kuş-kirazları,
Varsın yağmur altında yaprak döksün leylaklar,
Ne olursa olsun, seni buradan alacağım,
Kavalların çaldığı o saraya.
 
Dünyan, büyücüler tarafından bin yıllığına
Kapatılmış bana ve yeryüzüne.
Ve düşünüyorsun ki, bu efsuni ormandan
Daha güzel bir yer yok.
 
Varsın sabahları çiy düşmesin yapraklara,
Varsın mehtapla bu kötü hava dargın olsun birbirine,
Ne olursa olsun, seni buradan alacağım,
Denizde, ışıklar içindeki o balkonlu köşke.
 
Haftanın hangi günü, hangi saati
Çıkagelirsin bana dikkatlice?
Seni ne zaman el üstünde
Götüreyim bulunmaz diyarlara?
 
Gönlün olursa çalarım da,
Boşa mı onca emeklerim?
Hiç değilse bir çardakta cennete razı ol,
Eğer sarayla köşkü birileri almışsa...
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Publié par vodkapivovodkapivo le Mer, 22/04/2015 - 13:00
Ajouté en réponse à la demande de klondayk833klondayk833
5
Note : None Moyenne : 5 (1 note)
Commentaires
klondayk833klondayk833    Ven, 24/04/2015 - 19:16

огромное Вам спасибо, очень порадовали. а можно уточнить, Вы пишите varsın, а неправильнее ли будет olsun? или в принципе здесь вообще это слово можно не употреблять, так как сами глаголы стоят в желательном наклонении? Varsın çarşaf çarşaf KURUSUN rüzgarda kuş-kirazları, Varsın yağmur altında yaprak DÖKSÜN leylaklar.

vodkapivovodkapivo    Ven, 24/04/2015 - 20:39

Mozhno i tak, to est' - "Çarşaf çarşaf kurusun..." yanlış değil; no nepravil'no budet esli "Olsun çarşaf çarşaf kurusun..."
A inogda "olsun" bol'she podhodit - naprimer: Pust' budet po tvoemy - Senin dediğin (istediğin) gibi olsun. Varsın senin istediğin gibi olsun - tozhe variant i sovsem neplohoj variant.