Wide Awake
Merci ! ❤ | ||
remercié 8 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Sanderijn | 5 années 8 mois |
1. | Mellom Oss |
2. | Plan B |
3. | Lys våken |
The only other interpretation I could think of is "It isn't something you should say, that it's okay, when you're split in two", but what I wrote in the translation is what made the most sense to me. What you are suggesting, doesn't make any sense at all, I'm afraid.
Okay thanks for clarifying, I personally do think your second translation makes more sense though, especially if you look at the context. The sentence that comes before says "There's no we without you", so that's why I thought it would make more sense to interpret it as "You can't say "it's okay" when you are split in two" because that makes a nice parallelism. And if you translate it as "it's okay to be split in two", how does that make sense in the context? Judging by the rest of the text, she doesn't seem to be okay at all. I think it makes more sense she isn't okay because she is split in two.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Thank you very much for your translation! :) But isn't it possible to translate the second sentence of the chorus as "There's no "it's okay" to say when you are split in two"? (if you think away the comma, I don't know why it's there) At least that's how I always interpreted it, but my Norwegian is only at beginner level so correct me if I'm wrong :)